Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps;
艾琳·艾德勒--我還愿意這么稱呼她--急忙跑上臺(tái)階。
but she stood at the top with her superb figure outlined against the lights of the hall, looking back into the street.
但是她在最高一層臺(tái)階站住了,門廳里的燈光勾劃出了她的極其優(yōu)美的身材的輪廓。
"Is the poor gentleman much hurt?" she asked.
她回頭朝街道問(wèn)道:"那位可憐的先生傷得厲害嗎?"
"He is dead," cried several voices. "No, no, there's life in him!" shouted another.
"他已經(jīng)死啦,"幾個(gè)聲音一起喊道。"不,不,還活著呢,"另一聲音高叫著,
"But he'll be gone before you can get him to hospital."
"但是等不到你們把他送進(jìn)醫(yī)院,他就會(huì)死去的。"
"He's a brave fellow," said a woman. "They would have had the lady's purse and watch if it hadn't been for him.
"他是個(gè)勇敢的人,"一個(gè)女人說(shuō)道,“要不是他的話,那些流浪漢早就把夫人的錢包和表?yè)屪吡恕?/p>
They were a gang, and a rough one, too. Ah, he's breathing now."
他們是一幫,而且是一幫粗暴的家伙。啊,他現(xiàn)在能呼吸了。"
"He can't lie in the street. May we bring him in, marm?"
"不能讓他躺在街上。我們可以把他抬進(jìn)屋子里去嗎,夫人?"
"Surely. Bring him into the sitting-room. There is a comfortable sofa. This way, please!"
"當(dāng)然可以。把他抬到起居室里去。那兒有一張舒服的沙發(fā)。請(qǐng)到這邊來(lái)吧。"
Slowly and solemnly he was borne into Briony Lodge and laid out in the principal room,
大家緩慢而莊嚴(yán)地把他抬進(jìn)布里翁尼府第,安置在正房里。
while I still observed the proceedings from my post by the window.
這時(shí)我由站在靠近窗口的地方一直在看著整個(gè)事情的經(jīng)過(guò)。
The lamps had been lit, but the blinds had not been drawn,
燈都點(diǎn)燃了。可是窗簾沒(méi)有拉上,
so that I could see Holmes as he lay upon the couch.
所以我可以看到福爾摩斯是怎樣被安放在長(zhǎng)沙發(fā)上的。
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing,
當(dāng)時(shí)他對(duì)他扮演的角色是否感到有些內(nèi)疚我不知道,
but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life
但是我卻知道,我自己有生以來(lái)從未比看見(jiàn)
than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.
我所密謀反對(duì)的美人或者看到她服侍傷者的那種溫雅和親切的儀態(tài)更感到由衷的羞愧了。
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.
可是現(xiàn)在對(duì)福爾摩斯委托我扮演的角色半途甩手不干了,未免是一種對(duì)他最卑鄙的背叛。
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.
我硬下心腸,從我的長(zhǎng)外套里取出煙火筒。
After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another.
我想,我們畢竟不是傷害這美人,我們不過(guò)是不讓她傷害別人罷了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市咸西蓮峰苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群