As Candal In Bohemia
波希米亞丑聞
To Sherlock Holmes, she is always the woman.
歇洛克·福爾摩斯始終稱呼她為那位女人。
I have seldom heard him mention her under any other name.
我很少聽(tīng)見(jiàn)他提到她時(shí)用過(guò)別的稱呼。
In his eyes she eclipses and predominates the whole of her sex.
在他的心目中,她才貌超群,其他女人無(wú)不黯然失色。
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler.
這倒并不是說(shuō)他對(duì)艾琳·艾德勒有什么近乎愛(ài)情的感情。
All emotions, and that one particularly, were abhorrent to his cold, precise but admirably balanced mind.
因?yàn)閷?duì)于他那強(qiáng)調(diào)理性、嚴(yán)謹(jǐn)刻板和令人欽佩、冷靜沉著的頭腦來(lái)說(shuō),一切情感,特別是愛(ài)情這種情感,都是格格不入的。
He was, I take it, the most perfect reasoning and observing machine that the world has seen,
我認(rèn)為,他簡(jiǎn)直是世界上一架用于推理和觀察的最完美無(wú)瑕的機(jī)器。
but as a lover he would have placed himself in a false position.
但是作為情人,他卻會(huì)把自己置于錯(cuò)誤的地位。
He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.
他從來(lái)不說(shuō)溫情脈脈的話,更不用說(shuō)講話時(shí)常帶著譏諷和嘲笑的口吻。
They were admirable things for the observer--excellent for drawing the veil from men's motives and actions.
而觀察家對(duì)于這種溫柔的情話,卻是贊賞的--因?yàn)樗鼘?duì)于揭示人們的動(dòng)機(jī)和行為是再好不過(guò)的東西了。
But for the trained reasoner to admit such intrusions into his own delicate and finely adjusted temperament
但是對(duì)于一個(gè)訓(xùn)練有素的理論家來(lái)說(shuō),容許這種情感侵?jǐn)_他自己那種細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男愿瘢?/p>
was to introduce a distracting factor which might throw a doubt upon all his mental results.
就會(huì)使他分散精力,使他所取得的全部的智力成果受到懷疑。
Grit in a sensitive instrument, or a crack in one of his own high-power lenses,
在精密儀其中落入砂粒,或者他的高倍放大鏡鏡頭產(chǎn)生了裂紋,
would not be more disturbing than a strong emotion in a nature such as his.
都不會(huì)比在他這樣的性格中摻入一種強(qiáng)烈的感情更起擾亂作用的了。
And yet there was but one woman to him, and that woman was the late Irene Adler, of dubious and questionable memory.
然而只有一個(gè)女人,而這個(gè)女人就是已故的艾琳·艾德勒,還在他那模糊的成問(wèn)題的記憶之中。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思張家口市萬(wàn)和家苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群