We were within a boat's-length by this time, and almost within touch of our quarry.
這時(shí)彼此之間只有一船之隔了,幾乎能觸摸到我們的獵物了
I can see the two of them now as they stood, the white man with his legs far apart, shrieking out curses,
我現(xiàn)在能看到他們倆人在站立著,白人叉開(kāi)兩腿不斷地怒罵,
and the unhallowed dwarf with his hideous face, and his strong yellow teeth gnashing at us in the light of our lantern.
那個(gè)矮小的黑人滿臉?lè)藓薜叵蛑覀兊臒艄?,咬牙切齒地狂叫。
It was well that we had so clear a view of him.
幸而我們看他們看得很清楚。
Even as we looked he plucked out from under his covering a short, round piece of wood, like a school-ruler, and clapped it to his lips.
那個(gè)小黑人從毯子里掏出了一個(gè)好似木尺的短圓的木棒擱在唇邊。
Our pistols rang out together.
我們立即扳動(dòng)槍機(jī),兩彈啟發(fā)。
He whirled round, threw up his arms, and, with a kind of choking cough, fell sideways into the stream.
那黑人轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)身就兩手高舉,喘了口氣,跌入河內(nèi),
I caught one glimpse of his venomous, menacing eyes amid the white swirl of the waters.
剎那之間我就看到他那一雙狠毒的眼睛在白色的漩渦之中消失了。
At the same moment the wooden-legged man threw himself upon the rudder and put it hard down,
這時(shí),那裝木腿的人沖向船舵,用盡他全身力量扳那舵柄,
so that his boat made straight in for the southern bank,
那船突向南岸沖去,
while we shot past her stern, only clearing her by a few feet.
我們以相差幾尺的距離躲開(kāi)了它的船尾總算沒(méi)有撞上。
We were round after her in an instant, but she was already nearly at the bank.
我們隨即轉(zhuǎn)變方向追上前去。那時(shí)"曙光"號(hào)已經(jīng)接近南岸,
It was a wild and desolate place, where the moon glimmered upon a wide expanse of marsh-land,
岸上是一塊荒涼的曠野,月光照著空曠的沼地,
with pools of stagnant water and beds of decaying vegetation.
地面上聚著一片片的死水和一堆堆的腐爛植物。
The launch, with a dull thud, ran up upon the mud-bank, with her bow in the air and her stern flush with the water.
那只汽船沖到岸上就擱淺了,船頭聳向空中,船尾沒(méi)在水里。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思韶關(guān)市黃屋村私宅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群