"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel.
歇洛克·福爾摩斯轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),答道:"是個(gè)很古怪的人,
"I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. A word with you, Watson."
我希望不久就可以把這兩個(gè)人介紹給您。華生,請(qǐng)到這邊來(lái),我和你說(shuō)句話(huà)。"
He led me out to the head of the stair. "This unexpected occurrence," he said,
他引我到樓梯口,說(shuō)道:"這件意外的事
"has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey."
幾乎弄得咱們把到這里來(lái)的原意都忘記了。"
"I have just been thinking so," I answered;
我答道:"我也想到了,
"it is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house."
摩斯坦小姐留在這個(gè)恐怖的地方是不合適的。"
"No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester in Lower Camberwell, so it is not very far.
"你現(xiàn)在就送她回去。她住在下坎伯韋爾,西色爾·弗里斯特夫人的家里,離這兒不遠(yuǎn)。
I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?"
假使你愿意再來(lái),我可以在這里等你??墒悄闾哿税??"
"By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business.
"一點(diǎn)兒也不累,我得不到這回事的真相是不能休息的。
I have seen something of the rough side of life,
我也曾經(jīng)歷過(guò)危難,
but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely.
可是說(shuō)實(shí)話(huà),今天晚上這一系列的怪事,把我的神經(jīng)都攪亂了。
I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far."
已經(jīng)到了這個(gè)階段,我愿意幫助你結(jié)案。"
"Your presence will be of great service to me," he answered.
他答道:"你在這里對(duì)我?guī)椭艽螅?/p>
"We shall work the case out independently and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct.
咱們要單獨(dú)進(jìn)行,讓這個(gè)瓊斯愿意怎樣干就干他的去吧。
When you have dropped Miss Morstan, I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth.
你送摩斯坦小姐回去以后,請(qǐng)你到河邊萊姆貝斯區(qū)品琴里三號(hào)
The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's; Sherman is the name.
一個(gè)做鳥(niǎo)類(lèi)標(biāo)本的瓶子右邊的第三個(gè)門(mén),去找一個(gè)叫做謝爾曼的人。
You will see a weasel holding a young rabbit in the window.
他的窗上畫(huà)著一只鼬鼠抓著一只小兔。
Knock old Sherman up and tell him, with my compliments, that I want Toby at once.
把這個(gè)老頭兒叫起來(lái),告訴他我向他借透比用一用,
You will bring Toby back in the cab with you."
請(qǐng)你把透比坐車(chē)帶回來(lái)。"
"A dog, I suppose."
"透比是一只狗嗎?"
"Yes, a queer mongrel with a most amazing power of scent.
"是一只奇特的混血狗,嗅覺(jué)極靈。
I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London."
我寧愿要這只狗的幫忙,它比全倫敦的警察還要得力得多呢。"
"I shall bring him then," said I. "It is one now. I ought to be back before three if I can get a fresh horse."
我道:"我一定把它帶回來(lái)。現(xiàn)在已經(jīng)一點(diǎn)鐘了,如果能換一匹新馬,三點(diǎn)鐘以前我一準(zhǔn)返回。"
"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone and from the Indian servant,
福爾摩斯道:"我同時(shí)還要從女管家博恩斯通太太和印度仆人那里弄些新材料。
who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret.
塞笛厄斯先生曾告訴過(guò)我,那個(gè)仆人住在旁邊那間屋頂室。
Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms.
回來(lái)再研究這偉大瓊斯的工作方法,再聽(tīng)聽(tīng)他的挖苦吧。
"'Wir sind gewohnt das die Menschen verhoehnen was sie nicht verstehen' "Goethe is always pithy."
'我們已經(jīng)習(xí)慣,有些人對(duì)于他們所不了解的事物偏要挖苦。'歌德的話(huà)總是這樣簡(jiǎn)潔有力。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思包頭市松石國(guó)際城(一期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群