"What is your theory, then, as to those footmarks?" I asked eagerly when we had regained the lower room once more.
我們回到下面屋里,我急急問(wèn)道:"你對(duì)于那些腳印的見(jiàn)解是怎樣的呢?"
"My dear Watson, try a little analysis yourself," said he with a touch of impatience.
他有些不耐煩地答道:"華生,請(qǐng)你自己分析分析吧。
"You know my methods. Apply them, and it will be instructive to compare results."
你知道我的方法,依法實(shí)踐,然后咱們互相參證結(jié)論,彼此也可以多得些經(jīng)驗(yàn)。"
"I cannot conceive anything which will cover the facts," I answered.
我回答道:"在這些事實(shí)上面,我想不出什么來(lái)。"
"It will be clear enough to you soon," he said, in an offhand way.
他不假思索地說(shuō)道:"不久就會(huì)完全明白了。
"I think that there is nothing else of importance here, but I will look."
我想這里也許沒(méi)有什么重要之處了,但是我還要看一看。"
He whipped out his lens and a tape measure and hurried about the room on his knees,
他拿出他的放大鏡和氣尺,跪在地上。
measuring, comparing, examining, with his long thin nose only a few inches from the planks and his beady eyes gleaming and deep-set like those of a bird.
他那細(xì)長(zhǎng)的鼻子,離地只有幾英寸,他那圓溜溜發(fā)光的眼睛和鳥(niǎo)眼一般。他在屋里來(lái)回地度量、比較和察看著。
So swift, silent, and furtive were his movements, like those of a trained bloodhound picking out a scent,
他那動(dòng)作的敏捷、無(wú)聲和鬼祟真象一只熟練的獵犬在找尋氣味。
that I could not but think what a terrible criminal he would have made had he turned his energy and sagacity against the law instead of exerting them in its defence.
我不禁聯(lián)想到:如果他把精力和聰明不用于維護(hù)法律而去犯法的話,他會(huì)變成一個(gè)多么可怕的罪犯?。?/p>
As he hunted about, he kept muttering to himself, and finally he broke out into a loud crow of delight.
他一面?zhèn)刹?,一面自言自語(yǔ)著,最后他突然發(fā)出一陣歡喜的呼聲。
"We are certainly in luck," said he. "We ought to have very little trouble now.
他說(shuō):"咱們真走運(yùn),問(wèn)題不大了。
Number One has had the misfortune to tread in the creosote.
第一個(gè)人不幸踏在木餾油上面。
You can see the outline of the edge of his small foot here at the side of this evil-smelling mess.
你可以看見(jiàn),在這難聞的東西的右邊,有他的小腳印。
The carboy has been cracked, you see, and the stuff has leaked out."
這盛油的瓶子裂了,里邊的東西流了出來(lái)。"
"What then?" I asked.
我問(wèn)道:"這又作什么解釋呢?"
"Why, we have got him, that's all," said he. "I know a dog that would follow that scent to the world's end.
他道:"沒(méi)有別的,不過(guò)咱們就要捉到他罷了。我知道:一只狗憑著嗅覺(jué)能夠順著氣味尋到盡頭;
If a pack can track a trailed herring across a shire,
狼群循著氣味就可以找到食物,
how far can a specially trained hound follow so pungent a smell as this?
那么一只經(jīng)過(guò)特別訓(xùn)練的獵犬追尋這么強(qiáng)烈的氣味,不是更容易嗎?
It sounds like a sum in the rule of three. The answer should give us the...
這是個(gè)定理,結(jié)果定然是...
But hallo! here are the accredited representatives of the law."
可是,喂!警察們到了。"
Heavy steps and the clamour of loud voices were audible from below, and the hall door shut with a loud crash.
從下面?zhèn)鱽?lái)了沉重的腳步聲、談話聲和關(guān)門(mén)的聲音。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市承恩花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群