At last his perseverance was rewarded.
果然蒼天不負(fù)苦心人。
It was but a glance of a face in a window,
不過(guò),這只是從窗口中看見(jiàn)了仇人的面貌而已;
but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of.
但是,這一切卻告訴了他:他所追蹤的兩個(gè)仇人就在俄亥俄州的克利夫蘭城中。
He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged.
他回到他那破爛不堪的寄宿地方,把他的復(fù)仇計(jì)劃全部準(zhǔn)備停當(dāng)。
It chanced, however, that Drebber, looking from his window,
但是,說(shuō)也湊巧,錐伯那天從窗口中也認(rèn)出了大街上這個(gè)流浪漢,
had recognized the vagrant in the street, and had read murder in his eyes.
而且也看出了他眼中的殺機(jī)。
He hurried before a justice of the peace accompanied by Stangerson, who had become his private secretary,
因此,他在斯坦節(jié)遜的陪同下(他已成為錐伯的私人秘書(shū)了),急忙找到了一位負(fù)責(zé)治安的法官,
and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival.
向他報(bào)告說(shuō):由于一個(gè)舊日情敵的嫉恨,他們的生命現(xiàn)在處在危險(xiǎn)之中。
That evening Jefferson Hope was taken into custody, and not being able to find sureties, was detained for some weeks.
當(dāng)晚,杰弗遜·侯波便被逮捕了。因?yàn)樗也坏奖H?,所以被監(jiān)禁了幾個(gè)星期。
When at last he was liberated it was only to find that Drebber's house was deserted,
等他被釋放出來(lái)的時(shí)候,他發(fā)覺(jué)的住處早就空空如也了,
and that he and his secretary had departed for Europe.
錐伯和他的秘書(shū)已經(jīng)動(dòng)身前往歐洲去了。
Again the avenger had been foiled, and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit.
這一次,侯波的復(fù)仇計(jì)劃又落了空。但是,心頭積恨再一次激勵(lì)著他,要他繼續(xù)追蹤下去。
Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey.
然而由于缺乏路費(fèi),他不得不工作一個(gè)時(shí)期,節(jié)省下每一塊錢,為未來(lái)行動(dòng)作準(zhǔn)備。
At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe,
最后,等到他積蓄了足夠維持生活的費(fèi)用以后,就動(dòng)身前往歐洲去了。
and tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity,
他在歐洲各地,一個(gè)城市一個(gè)城市地追趕著他的仇人;錢花完了以后,任何低三下四的工作他都干,
but never overtaking the fugitives.
可是,一直沒(méi)有追上這兩個(gè)亡命徒。
When he reached St. Petersburg, they had departed for Paris;
當(dāng)他趕到圣彼得堡時(shí),他們已經(jīng)離開(kāi)前往巴黎去了。
and when he followed them there, he learned that they had just set off for Copenhagen.
當(dāng)他趕到巴黎的時(shí)候,他又聽(tīng)說(shuō),他們剛剛動(dòng)身去哥本哈根。
At the Danish capital he was again a few days late,
當(dāng)他趕到丹麥?zhǔn)锥几绫竟臅r(shí)候,他又晚了幾天,
for they had journeyed on to London, where he at last succeeded in running them to earth.
他們幾天以前就往倫敦旅行去了。他終于在倫敦把他們趕到了絕境。
As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter's own account,
至于以后在倫敦所發(fā)生的事情,我們最好還是引用華生醫(yī)生日記中
as duly recorded in Dr. Watson's Journal, to which we are already under such obligations.
詳細(xì)記載的這個(gè)老獵人自己所敘說(shuō)的故事。這個(gè)故事,我們?cè)谇懊嬉呀?jīng)讀過(guò)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼倫貝爾市草原康城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群