英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第65篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第67期:逃命(6)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj65.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey,

費瑞厄進去叫他的女兒準備上路的時候,

Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel,

杰弗遜·侯波就把他能夠找到的所有可以吃的東西,打成一個小包,

and filled a stoneware jar with water, for he knew by experience that the mountain wells were few and far between.

又把一個磁起灌滿了水;因為根據他的經驗,他知道山中水井很少,而且也相距甚遠。

He had hardly completed his arrangements before the farmer returned with his daughter all dressed and ready for a start.

他剛剛收拾完畢,這位農民和他的女兒就一起走了出來,全都穿好了衣服,準備出發(fā)了。

The greeting between the lovers was warm, but brief, for minutes were precious, and there was much to be done.

這一對戀人非常親熱地問候了一番,但是非常短暫,因為現(xiàn)在一分一秒的時間都是非常寶貴,而且眼前還有許多事情要做。

"We must make our start at once," said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice, like one who realizes the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it.

"咱們必須馬上就走,"杰弗遜·侯波說,他的聲音低沉而又堅決,就象一個人明知前面危險很大,但是已經破釜沉舟、下定決心要闖過去,

"The front and back entrances are watched, but with caution we may get away through the side window and across the fields.

"前面和后面進出的地方,都已有人把守。可是,小心一點的話,咱們還是可以從旁邊窗子出去,穿過田野逃走。

Once on the road we are only two miles from the Ravine where the horses are waiting.

只要一上大路,咱們再走兩里路,就可以到達鷹谷了,馬匹就在那里等著。

By daybreak we should be halfway through the mountains."

天明以前,咱們必須趕過半山去。"

"What if we are stopped?" asked Ferrier.

費瑞厄問道:"如果有人阻擋,那又怎么辦呢?"

Hope slapped the revolver butt which protruded from the front of his tunic.

侯波拍了一下衣襟下面露出的左輪手槍的槍柄,

"If they are too many for us, we shall take two or three of them with us," he said with a sinister smile.

獰笑著說:"即使咱們寡不敵眾,咱們至少也要干掉它兩三個。"

The lights inside the house had all been extinguished, and from the darkened window Ferrier peered over the fields which had been his own, and which he was now about to abandon forever.

屋中的燈火早已全部熄滅。費瑞厄從黑黝黝的窗口望出去,瞧著曾經一度屬于他的這篇土地,現(xiàn)在就要永遠放棄了。

He had long nerved himself to the sacrifice, however, and the thought of the honour and happiness of his daughter outweighed any regret at his ruined fortunes.

對于這種犧牲,他一直耿耿于懷。但是,當他想到他女兒的榮譽和幸福時,即使傾家蕩產他也在所不惜了。

All looked so peaceful and happy, the rustling trees and the broad silent stretch of grainland, that it was difficult to realize that the spirit of murder lurked through it all.

沙沙作響的樹林和那一望無際的平靜的田野,看來都是那樣寧靜,使人感到幸福。但是誰也料不到,這里卻是那些殺人不眨眼的魔王們出沒之地。

Yet the white face and set expression of the young hunter showed that in his approach to the house he had seen enough to satisfy him upon that head.

這個年輕獵人的蒼白的臉色和那緊張的表情都說明:在他爬近這個屋子的時候,早已把這里的險惡情況,看得一清二楚了。

Ferrier carried the bag of gold and notes, Jefferson Hope had the scanty provisions and water, while Lucy had a small bundle containing a few of her more valued possessions.

費瑞厄提著錢袋;杰弗遜·侯波帶著不多的口糧和飲水;露茜提著一個小包,里邊有她的一些珍貴物品。

Opening the window very slowly and carefully, they waited until a dark cloud had somewhat obscured the night, and then one by one passed through into the little garden.

他們慢慢地、慢慢地,非常謹慎、小心地把窗子打開;等到一起烏云使夜色朦朧起來的時候,他們才一個跟著一個越窗而出,走進那個小花園中去。

With bated breath and crouching figures they stumbled across it, and gained the shelter of the hedge, which they skirted until they came to the gap which opened into the cornfield.

他們起聲靜起,彎下腰來,深一腳淺一腳地穿過花園,來到花園籬垣的暗處。他們沿著籬垣走到一個通向麥田的缺口。

They had just reached this point when the young man seized his two companions and dragged them down into the shadow, where they lay silent and trembling.

他們剛剛走到這個缺口的地方,侯波突然一把抓住父女二人,把他們拖到陰暗的地方。他們靜靜地伏在那兒,直嚇得渾身顫抖。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市和平南小區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦