英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第61篇

福爾摩斯探案集·血字的研究 第63期:逃命(2)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年08月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/xzdyj61.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

During this dialogue John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors.

在這場(chǎng)對(duì)話進(jìn)行的時(shí)候,約翰·費(fèi)瑞厄一直站在門(mén)邊,肺都要?dú)庹?;他幾乎忍不住要用他的馬鞭子抽上這兩個(gè)客人的脊背。

"Look here," he said at last, striding up to them, "when my daughter summons you, you can come, but until then I don't want to see your faces again."

最后,他大踏步走到他們面前喝道:"聽(tīng)著,我的女兒叫你們來(lái),你們才能到這兒來(lái)。但是,沒(méi)有叫你們的時(shí)候,我不愿再看見(jiàn)你們這副嘴臉。"

The two young Mormons stared at him in amazement.

兩個(gè)年輕的摩門(mén)教徒感到十分驚訝,他們睜大了眼睛瞧著費(fèi)瑞厄。

In their eyes this competition between them for the maiden's hand was the highest of honours both to her and her father.

在他們看來(lái),他們這樣競(jìng)爭(zhēng)著向他的女兒求婚,不論對(duì)他的女兒,或者對(duì)他來(lái)說(shuō),都是一種至高無(wú)上的光榮。

"There are two ways out of the room," cried Ferrier; "there is the door, and there is the window. Which do you care to use?"

費(fèi)瑞厄喝道:"要想出這間屋,有兩條路可走。一條是門(mén),一條是窗戶。你們?cè)敢庾吣囊粭l?"

His brown face looked so savage, and his gaunt hands so threatening, that his visitors sprang to their feet and beat a hurried retreat.

他的棕色的臉顯得非常兇狠可怕,一雙青筋暴露的手那樣嚇人。他的兩位客人一見(jiàn)情況不妙,跳起身來(lái),拔腿就跑。

The old farmer followed them to the door. "Let me know when you have settled which it is to be," he said, sardonically.

這個(gè)老農(nóng)一直跟到門(mén)口。他挖苦地說(shuō):"你們兩位商量定了究竟那一位合適,請(qǐng)通知一聲就夠了。"

"You shall smart for this!" Stangerson cried, white with rage.

"你這樣子,是自討苦吃!"斯坦節(jié)遜大聲叫道,臉都?xì)獍琢耍?/p>

"You have defied the Prophet and the Council of Four. You shall rue it to the end of your days."

"你竟敢公然違抗先知,違抗四圣會(huì)議。你要后悔一輩子的!"

"The hand of the Lord shall be heavy upon you," cried young Drebber; "He will arise and smite you!"

小錐伯也叫道:"上帝的手要重重地懲罰你。他既然能夠讓你生,也就能夠要你死!"

"Then I'll start the smiting," exclaimed Ferrier, furiously, and would have rushed upstairs for his gun had not Lucy seized him by the arm and restrained him.

"好吧,我就要你先死給我看看,"費(fèi)瑞厄憤怒地叫道。要不是露茜一把拉住他的胳臂,把他攔住,他早就沖上樓去,拿出他的槍來(lái)了。

Before he could escape from her, the clatter of horses' hoofs told him that they were beyond his reach.

他還沒(méi)有來(lái)得及從露茜的手中掙脫出來(lái),便聽(tīng)見(jiàn)一陣馬蹄聲,他知道他們走遠(yuǎn)了,已經(jīng)追不上了。

"The young canting rascals!" he exclaimed, wiping the perspiration from his forehead;

他一面擦著額頭上的汗,一面大聲說(shuō)道:"這兩個(gè)胡說(shuō)八道的小流氓!

"I would sooner see you in your grave, my girl, than the wife of either of them."

與其把你嫁給他們之中的任何一個(gè),我的孩子,你倒不如死了的干凈。"

"And so should I, father," she answered, with spirit; "but Jefferson will soon be here."

她興奮地回答說(shuō):"爸爸,我也一定會(huì)這樣辦的。不過(guò),杰弗遜馬上就要回來(lái)了。"

"Yes. It will not be long before he comes. The sooner the better, for we do not know what their next move may be."

"是的,他不久就要回來(lái)了?;貋?lái)的愈快愈好,咱們還不知道他們下一步要怎么樣呢。"

It was, indeed, high time that someone capable of giving advice and help should come to the aid of the sturdy old farmer and his adopted daughter.

的確,現(xiàn)在正是這個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的老農(nóng)和他的義女最危急的時(shí)候,他們非常需要一個(gè)能夠?yàn)樗麄儾邉澋娜藖?lái)幫助他們。

In the whole history of the settlement there had never been such a case of rank disobedience to the authority of the Elders.

在這個(gè)移民地區(qū)的整個(gè)歷史中,從來(lái)還沒(méi)有發(fā)生過(guò)這樣公然違抗四圣權(quán)力的事情。

If minor errors were punished so sternly, what would be the fate of this arch rebel?

如果說(shuō)一些細(xì)小的過(guò)錯(cuò)都要受到嚴(yán)厲的懲罰的話,那么,干出這種大逆不道的事來(lái),結(jié)果又該怎樣呢。

Ferrier knew that his wealth and position would be of no avail to him.

費(fèi)瑞厄知道,他的財(cái)富,他的地位對(duì)于他都是毫無(wú)幫助的。

Others as well known and as rich as himself had been spirited away before now, and their goods given over to the Church.

在此以前,一些和他一樣有名又有錢(qián)的人都被偷偷干掉了,他們的財(cái)產(chǎn)也全部歸了教會(huì)。

He was a brave man, but he trembled at the vague, shadowy terrors which hung over him.

他是個(gè)勇敢的人,但是,對(duì)于降臨在他頭上的這種隱約不可捉摸的恐怖,他想起來(lái)就要不寒而栗。

Any known danger he could face with a firm lip, but this suspense was unnerving.

任何擺在明處的危險(xiǎn),他都可以咬著牙,勇敢地承當(dāng)下來(lái);但是,這種令人惶惶不可終日的情況,卻使人難于忍受。

He concealed his fears from his daughter, however, and affected to make light of the whole matter, though she, with the keen eye of love, saw plainly that he was ill at ease.

雖然如此,他還是把他的恐懼心情隱藏起來(lái),不讓他的女兒知道,并且裝出一副若無(wú)其事的樣子??墒牵畠耗请p聰明的眼,卻早已看出,他是在提心吊膽、忐忑不安呢。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市希望苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦