"I think Strickland knew it was a masterpiece. He had achieved what he wanted. His life was complete. He had made a world and saw that it was good. Then, in pride and contempt, he destroyed it."
“我想思特里克蘭德也知道這是一幅杰作。他已經(jīng)得到了自己所追求的東西。他可以說死而無憾了。他創(chuàng)造了一個世界,也看到自己的創(chuàng)造多么美好。以后,在驕傲和輕蔑的心情中,他又把它毀掉了?!?/p>
"But I must show you my picture," said Dr. Coutras, moving on.
“我還是得讓你看看我的畫,”庫特拉斯醫(yī)生說,繼續(xù)往前走。
"What happened to Ata and the child?"
“愛塔同他們的孩子后來怎樣了?”
"They went to the Marquesas. She had relations there. I have heard that the boy works on one of Cameron's schooners. They say he is very like his father in appearance."
“他們搬到馬爾奎撒群島去了。她那里有親屬。我聽說他們的孩子在一艘喀麥隆的雙桅帆船上當(dāng)水手。人們都說他長得很象死去的父親。”
At the door that led from the verandah to the doctor's consulting-room, he paused and smiled.
走到從陽臺通向診療室的門口,庫特拉斯醫(yī)生站住,對我笑了笑。
"It is a fruit-piece. You would think it not a very suitable picture for a doctor's consulting-room, but my wife will not have it in the drawing-room. She says it is frankly obscene."
“我的畫是一幅水果靜物畫。你也許覺得診療室里掛著這樣一幅畫不很適宜,但是我的妻子卻絕對不讓它掛在客廳里。她說這張畫給人一種猥褻感。”
"A fruit-piece!" I exclaimed in surprise.
“水果靜物會叫人感到猥褻?”我吃驚地喊起來。
We entered the room, and my eyes fell at once on the picture. I looked at it for a long time.
我們走進(jìn)屋子,我的眼睛立刻落到這幅畫上。很久很久我一直看著它。
It was a pile of mangoes, bananas, oranges, and I know not what and at first sight it was an innocent picture enough. It would have been passed in an exhibition of the Post-Impressionists by a careless person as an excellent but not very remarkable example of the school; but perhaps afterwards it would come back to his recollection, and he would wonder why. I do not think then he could ever entirely forget it.
畫的是一堆水果:芒果、香蕉、桔子,還有一些我叫不出名字的東西。第一眼望去,這幅畫一點(diǎn)兒也沒有什么怪異的地方。如果擺在后期印象派的畫展上,一個不經(jīng)心的人會認(rèn)為這是張滿不錯的、但也并非什么杰出的畫幅,從風(fēng)格上講,同這一學(xué)派也沒有什么不同。但是看過以后,說不定這幅畫就總要回到他的記憶里,甚至連他自己也不知道為什么。據(jù)我估計(jì),從此以后他就永遠(yuǎn)也不能把它忘掉了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保定市雙勝街315號院小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群