How can I go back to the studio? he said wearily. "They're there. I've left it to them."
“我怎么能回畫室呢?”他有氣無力地說,“他們?cè)谀抢锬?。我把屋子讓給他們了。”
Then it's not your wife who's left you; it's you who've left your wife.
“這么一說不是你妻子離開了你,是你把她丟了?!?/p>
For God's sake don't talk to me like that.
“看在老天面上,別同我說這種話吧。”
Still I could not take him seriously. I did not for a moment believe what he had told me. But he was in very real distress.
我仍然不能把他的話當(dāng)真。我一點(diǎn)也不相信他告訴我的事,但是他的痛苦卻是真真實(shí)實(shí)的。
Well, you've come here to talk to me about it. You'd better tell me the whole story.
“好吧,既然你到這里來是要同我談這件事,你就從頭到尾給我說說吧?!?/p>
This afternoon I couldn't stand it any more. I went to Strickland and told him I thought he was quite well enough to go back to his own place. I wanted the studio myself.
“今天下午我再也無法忍受了。我走到思特里克蘭德跟前,對(duì)他講,我覺得他身體已經(jīng)完全恢復(fù)了,可以回自己的住處去了。我自己要用我的畫室。”
No one but Strickland would have needed telling, I said. "What did he say?"
“只有思特里克蘭德才需要人家明明白白告訴他,”我說?!八趺凑f的?”
He laughed a little; you know how he laughs, not as though he were amused, but as though you were a damned fool, and said he'd go at once. He began to put his things together. You remember I fetched from his room what I thought he needed, and he asked Blanche for a piece of paper and some string to make a parcel.
“他笑了笑。你知道他笑起來是什么樣子,讓人看起來不象是他覺得有什么事情好笑,而是叫你覺得自己是個(gè)大傻瓜。他說他馬上就走,說著,就開始收拾東西。你還記得我從他的住處拿來一些我認(rèn)為他用得著的東西。他叫勃朗什替他找一張紙,一條繩子,準(zhǔn)備打一個(gè)包。”
Stroeve stopped, gasping, and I thought he was going to faint. This was not at all the story I had expected him to tell me.
施特略夫停住了,喘著氣,我以為他要暈倒了。這根本不是我要他講給我聽的故事。
She was very pale, but she brought the paper and the string. He didn't say anything. He made the parcel and he whistled a tune. He took no notice of either of us. His eyes had an ironic smile in them.
“她的臉色煞白,但還是把紙同繩子取來了。思特里克蘭德一句話也不說,他一面包東西,一面吹著口哨,根本不理會(huì)我們兩個(gè)人。他的眼角里含著譏誚的笑意。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市力高柏林春天英語學(xué)習(xí)交流群