Chapter 24
第二十四章
Shortly before Christmas Dirk Stroeve came to ask me to spend the holiday with him. He had a characteristic sentimentality about the day and wanted to pass it among his friends with suitable ceremonies. Neither of us had seen Strickland for two or three weeks—I because I had been busy with friends who were spending a little while in Paris, and Stroeve because, having quarreled with him more violently than usual, he had made up his mind to have nothing more to do with him. Strickland was impossible, and he swore never to speak to him again. But the season touched him with gentle feeling, and he hated the thought of Strickland spending Christmas Day by himself; he ascribed his own emotions to him, and could not bear that on an occasion given up to good-fellowship the lonely painter should be abandoned to his own melancholy. Stroeve had set up a Christmas-tree in his studio, and I suspected that we should both find absurd little presents hanging on its festive branches; but he was shy about seeing Strickland again; it was a little humiliating to forgive so easily insults so outrageous, and he wished me to be present at the reconciliation on which he was determined.
圣誕節(jié)前不久,戴爾克·施特略夫來邀請我同他們一起過節(jié)。圣誕節(jié)總是使他有些感傷(這也是他性格的一個特點),他希望能同幾個朋友一起按照適宜的禮規(guī)慶祝一下這個節(jié)日。我們兩人都有兩三個星期沒有見到思特里克蘭德了;我是因為忙著陪幾個來巴黎短期逗留的朋友,施特略夫則因為上次同他大吵了一頓決心不同他來往了。思特里克蘭德這個人太不懂得人情世故,他發(fā)誓無論如何也不能再理他了。但是節(jié)日來臨,施特略夫的心腸又軟下來,說什么他也不能讓思特里克蘭德一個人悶坐在家里。他認為思特里克蘭德的心境必然同他的一樣,在這樣一個人們理應互相恩愛的日子里,叫這位畫家在寂寥冷清中度過實在是一件令人無法忍受的事。他在自己的畫室里布置好一棵圣誕樹,我猜想我們每個人都會在點綴起來的樹枝上找到一件可笑的小禮品。但是他有點不好意思去找思特里克蘭德;這么容易就寬恕了使他丟盡臉面的侮辱未免有失身份,他雖然決心同思特里克蘭德和解,卻希望主動去拜訪他時我也在場。
We walked together down the Avenue de Clichy, but Strickland was not in the cafe. It was too cold to sit outside, and we took our places on leather benches within. It was hot and stuffy, and the air was gray with smoke. Strickland did not come, but presently we saw the French painter who occasionally played chess with him. I had formed a casual acquaintance with him, and he sat down at our table. Stroeve asked him if he had seen Strickland.
我們一起步行到克利舍路,但是思特里克蘭德并沒有在咖啡館里。天氣很冷,不能再坐在室外了。我們走進屋子里,在皮面座椅上坐下。屋子里又熱又悶,空氣因為煙霧彌漫而變得灰蒙蒙的。思特里克蘭德沒在屋子里,但是我們很快就發(fā)現(xiàn)了偶爾同思特里克蘭德一起下棋的那個法國畫家。我同他也小有往來,他在我們的桌子旁邊坐下。施特略夫問他看見思特里克蘭德沒有。