很多小伙伴背了很多英語(yǔ)單詞,卻還是聽(tīng)不懂外國(guó)人的對(duì)話(huà),很大一部分原因是我們學(xué)的是書(shū)面用語(yǔ),而對(duì)方說(shuō)的是一些約定俗成的習(xí)語(yǔ)俗語(yǔ),所以如果我們想要提升自己的口語(yǔ)水平,還是要注意英語(yǔ)俗語(yǔ)的積累。以下是聽(tīng)力課堂小編整理的英語(yǔ)俗語(yǔ):Black Sheep的資料,希望你能有所收獲!
如果你望文生義地將其譯成“黑羊”,那可是會(huì)鬧出笑話(huà)的喔。不過(guò),該短語(yǔ)的產(chǎn)生也的確同羊相關(guān)。據(jù)韋氏大詞典的解釋?zhuān)摱陶Z(yǔ)的含義為:a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,漢語(yǔ)的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混雜其間的黑羊。但是,人們?yōu)槭裁磳?duì)黑羊如此感興趣,以至于出現(xiàn)這樣一條短語(yǔ)呢?在西方國(guó)家,人們認(rèn)為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴。同時(shí),黑羊混雜在白羊之間容易使白羊害怕。還有一個(gè)原因,人們認(rèn)為黑色代表邪惡,這不僅在西方國(guó)家,在中國(guó)也是如此,比如人們常用“潔白晶瑩”,“一片冰心在玉壺”形容純潔。而用“黑心腸”這樣的說(shuō)法比喻罪惡。
現(xiàn)在,人們用這一短語(yǔ)表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other menbers,漢語(yǔ)中常同“害群之馬,敗類(lèi)”這樣的意義相關(guān)聯(lián)。
以上就是英語(yǔ)俗語(yǔ):Black Sheep的全部資料,還等什么,趕快練起來(lái)吧!