主播:梅莉|翩翩
歌曲:Hero
前段時(shí)間,在西方的社交媒體上,“新娘讓參加婚宴的客人每人交75美金”的話題,引發(fā)了熱議,一度成為了trending topic。
1.這究竟是怎么一回事?
一對(duì)夫妻,收到了a wedding invitation(婚禮請(qǐng)柬),在他們回復(fù)后,接著就收到了aninvoice mail(發(fā)票郵件),要求這對(duì)夫妻每人交75美金,to cover the dinner for 2(支付兩個(gè)人在婚宴上的飯錢)。
如果這個(gè)婚禮是destination wedding(旅行婚禮),那支付這個(gè)費(fèi)用的話,it makes sense。
在西方,destination wedding非常流行。destination是目的地,也就是說,把親朋好友都聚集到一個(gè)地方,比如夏威夷啊、百慕大、牙買加等等,在這里舉行婚禮。這種destination wedding不同于傳統(tǒng)的wedding at home(家庭婚禮),出席婚禮的親朋要cover some costs(支付一定費(fèi)用)。
因?yàn)閐estination wedding需要travelling costs(旅行費(fèi)用), hotel costs(酒店費(fèi)用)等等,所以,支付費(fèi)用的話,it makes sense(說得過去)。
然而,這個(gè)婚禮只是一個(gè)wedding at home(家庭婚禮),這樣還要客人支付飯錢,而且還是價(jià)格不低的“人均75美金”,it’s a bummer(太煩人了)。
*invoice/??nv??s?z/ n.單據(jù)
*destination/?dest??ne??n/n.目的地
*bummer/?b?m?r/n.討厭的事
2.網(wǎng)友都是怎么說的?
Let’s look at what people are saying about this:
(1)有網(wǎng)友說:It is becoming common to charge guests at your wedding.
婚禮上向客人收費(fèi)已經(jīng)變得越來(lái)越普遍了。
在中國(guó),我們參加婚禮是要包紅包的,具體多少,其實(shí)是有約定俗成的規(guī)則。在西方,你去參加婚禮以前,新娘新郎會(huì)有一個(gè)單子,告訴你他們需要什么樣的禮物,你去參加婚禮,帶他們列出的禮物即可。而現(xiàn)在,有很多新娘新郎,choose to charge guests(向客人收費(fèi))代替了asking for gifts(要禮物)。
這位網(wǎng)友還說:It is rude because some people like family feel obliged to attend. Peopleshouldn’t have to pay to attend a wedding.
這其實(shí)是不好的,這會(huì)讓人feel obliged to attend(覺得婚禮是必須參加的)。人們不應(yīng)該花錢去參加婚禮,不然就像是eating at a buffet(吃自助餐一樣)。
也有網(wǎng)友有相同的看法:被邀請(qǐng)去參加婚禮,就像是“pay for your own plate”(為自己吃飯買單)。
*charge /t?ɑ?rd?/v.收費(fèi)
*obliged/??bla?d?d/adj.必須做某事的
*attend/??tend/v.參加
*buffet/b??fe?/n.自助餐
(2)還有網(wǎng)友留言說:It is horrible to ask someone to pay after they have RSVPed.
收費(fèi)通知要看是寫在請(qǐng)柬里,還是after you RSVPed(回復(fù)后)。要是回復(fù)后,才告知要收費(fèi),再說不去的話,they don’t have any other excuse they can use(沒法找借口),那真是horrible(太糟了)。
*RSVP:西方的請(qǐng)柬中,通常都會(huì)標(biāo)明四個(gè)大寫字母:RSVP.
RSVP is a French expression(Répondez s'il vous plaît),意思就是:"Respond, If-You-Please", or just "Please Respond”(敬請(qǐng)回復(fù))。
3.西方還有哪些婚宴收費(fèi)的情況?
我們來(lái)看一下,some other scenarios where they were asked to pay for a wedding(婚宴收費(fèi)的其他情況)
*scenario/s??nærio?/ n.情況
(1)有網(wǎng)友分享:被邀請(qǐng)去參加a bridal shower(準(zhǔn)新娘派對(duì),就是新娘的告別單身派對(duì)),被告知,每人要帶a donation of 25 dollars(25美金的捐助)。除此之外,你還要bring a gift。
*bridal/?bra?dl/ adj.新娘的
*donation/do??ne??n/n.捐贈(zèng);捐助
(2)另一位網(wǎng)友分享:他們r(jià)eceived an invite on Facebook,里面包含著a link to PayPal(支付鏈接),一人100美金。The child discount was half price.(兒童半價(jià))
這真是明碼標(biāo)價(jià)了!
*PayPal:一種網(wǎng)上支付方式,可以付錢給任何有email的人,主要用于個(gè)人之間的網(wǎng)上交易。
*discount /?d?ska?nt/n.折扣
(3)其實(shí)對(duì)于婚禮,西方可以學(xué)習(xí)我們中國(guó),大家都包紅包,就像是一種donation,幫助新人建立新家庭,新人可以buy anything they need with the money!
西方已經(jīng)有人開始這樣做了。Some couples just suggesta monetary donation(金錢捐贈(zèng)).
有網(wǎng)友留言分享:他們的cousin結(jié)婚時(shí),就只是簡(jiǎn)單地sent an invitation card,然后里面提到,they didn’t expect gifts,客人們可以make a bank transfer(銀行轉(zhuǎn)賬),或者是put some cash in the envelop box(把現(xiàn)金放到信封盒里),這樣他們可以u(píng)se it to pay for part of the wedding(支付婚禮的一部分費(fèi)用),還能pay forsome house renovations(付裝修費(fèi))。
這個(gè)就很實(shí)際,而且對(duì)于主客雙方都好。
There wereno obligations(純屬自愿). It wasn’texpected just suggested.沒有期望別人做什么,只是提出建議,客人也不會(huì)有壓力。新婚夫婦can decide what they want to do with it(可以決定用這些錢去做什么)。
*monetary /?mɑ:n?teri/ adj.金融的
*renovation /?ren??ve??n/n.裝修
*obligation /?ɑ?bl??ɡe??n/n.責(zé)任;義務(wù)
(4)Let’s look at another very extreme scenario(非常過分的情況)。
這位網(wǎng)友分享說: Thatwasa very demanding bride(要求很高的新娘).她給客人們sent a list,要求所有人had to buy outfits in pastel tones(買柔和色調(diào)的套裝),客人送的禮物had to be of a certain minimum monetary value(不能低于某個(gè)價(jià)位)。最過分的是,in her wedding registry(婚禮禮物登記簿),她還說明了which specific brands she wanted(想要的禮物的具體的品牌)。
A wedding registry就是新婚夫婦給客人列的一份禮物建議清單。
收到請(qǐng)柬的人們,看到這些過分的demands,都感到confused(懵了)!
That’s quite intense.反應(yīng)很強(qiáng)烈!
Alot of people declined the invitation apparently.很多人顯然拒絕了邀請(qǐng)。
*demanding /d??mænd??/adj.要求很高的
*outfitn.套裝
*pastel /pæ?stel/adj.柔和的
*minimum/?m?n?m?m/adj.最低的
*registry/?red??stri/ n.登記處;記錄簿
*decline /d??kla?n/v.謝絕
婚禮就是一個(gè)ceremony,重要的是經(jīng)營(yíng)婚姻,沒必要這么較真。
我們來(lái)用西方的一位網(wǎng)友留言,作為今天節(jié)目的總結(jié)。
“I do not understand this. No one forces you to have a huge wedding, and most guests will give gifts. Why not have a wedding you can afford, and then take all the cash you get and use it to offset the cost afterward?”
辦婚禮量力而行就可以。沒有人forces you to have a huge wedding(強(qiáng)迫你要辦盛大的婚禮)。為什么不have a wedding you can afford(辦一場(chǎng)你可以支付得起的婚禮),然后用婚禮的禮金,來(lái)offset the cost(補(bǔ)償婚禮成本)。
如果真的想要a big wedding with very high standards(盛大的婚禮),那就save up for it(提前攢錢),other than having their guests pay(而不是讓客人們來(lái)買單)。
*offset /???fset/v.抵消;補(bǔ)償
*save up儲(chǔ)蓄;攢錢
*other than而不是
非常好奇我們中國(guó)的朋友們?cè)趺纯创鞣竭@種現(xiàn)象,請(qǐng)留言告訴我們哦!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市新明半島北區(qū)(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群