主播:Bipasha | 翩翩(中國(guó)青島)
音樂:Once Upon a Time
今天我們要談?wù)摰脑掝}是,TV show——Crime Crackdown(《掃黑風(fēng)暴》)中的英文表達(dá)法。
一.從劇名翻譯“Crime Crackdown”聊構(gòu)詞規(guī)律
《掃黑風(fēng)暴》的官方翻譯——Crime Crackdown,我們把劇名break down(拆開)來解釋一下。
1.“掃黑”:to try to crack down on the underworld crimes(打擊黑社會(huì)非法行為)
英語中有一個(gè)很有趣的構(gòu)詞現(xiàn)象:
動(dòng)介短語的動(dòng)詞與介詞分開是動(dòng)詞性質(zhì);合在一起,則變成對(duì)應(yīng)的名詞。比如:
crack down:動(dòng)詞,“鎮(zhèn)壓”,重讀“down”。
鎮(zhèn)壓/掃除犯罪行為:crack down on crimes
crackdown:名詞,指鎮(zhèn)壓這種行為,重讀“crack”。
劇名Crime Crackdown使用的就是“crack down”的名詞形式。
英語中很多單詞都是這樣的,比如“健身”:
動(dòng)詞:work out,重讀“out”
名詞:workout,重讀“work”
2.“風(fēng)暴”:the literal translation(直譯)應(yīng)該是storm surge
為什么storm后,又加了“surge”這個(gè)單詞呢?
surge /s??rd?/:n. 結(jié)合劇情,在這部劇中,storm surge更多地指the sudden crisis solving methods對(duì)突如其來的危機(jī)的解決方案
*crisis /?kra?s?s/ n. 危機(jī)
這里的“風(fēng)暴”,也可以理解為“revolutionary acts”,具有革命性的行動(dòng)。
二.從劇情聊犯罪片(crime films)
向大家介紹一部和《掃黑風(fēng)暴》同類型的?。篤incenzo《黑道律師文森佐》。它是由宋仲基主演的韓劇,但劇名卻聽上去很意大利。
這部劇的main character(主角)是Italianlawyer(意大利律師)和Mafiaconsigliere(an advisor)(黑社會(huì)顧問),有點(diǎn)像李成陽。
關(guān)于主角Vincenzo:
他是一個(gè)韓國(guó)孩子,在8歲時(shí),he was adopted by an Italian family,and was renamed “Vincenzo Cassano”,然后lived in Italy。收養(yǎng)他的Don Fabio,是一個(gè)黑社會(huì)的頭目(head of the Casino mafia family),他之后也joins the mafia,并且成為了an Italian lawyer, a consigliere for the mafia(黑幫的法律顧問)。
He was Don Fabio's right-hand man.(黑老大的左膀右臂)
……
Let’s stop here. We don’t want to spoil the show(劇透).
如果喜歡suspense shows (懸疑片)的話,可以看看這部劇。這部劇和Crime Crackdown類似,但卻有a different story line(故事線)。This is a good combination(結(jié)合) of suspense films andcrime films(犯罪片).
*be adopted 被收養(yǎng)
*rename:給……重新取名
*right-hand man:左膀右臂;得力助手
*spoil/sp??l/:v. 毀壞
*suspense films:懸疑片
*crime films:犯罪片
美劇里有更多的suspense films和crime films。
向大家介紹一部同類型的美劇Designated Survivor(《指定幸存者》)。
故事講述的是一個(gè)男人在一場(chǎng)導(dǎo)致所有政府官員死亡的tragic incident(悲劇事件)后,突然成為了the president of the United States,并且解決了許多mysteries and political crimes(謎團(tuán)和政治犯罪)。
三、從李成陽的PTSD聊英文縮寫
《掃黑風(fēng)暴》的李成陽,經(jīng)歷了一個(gè)tragic incident,后來得了一個(gè)毛病,一激動(dòng)就會(huì)耳鳴。這種癥狀,是PTSD,創(chuàng)傷后精神緊張性精神障礙,全稱 post-traumatic stress disorder。
李成陽的簡(jiǎn)歷中,英語水平一欄寫的是TEM-8, Test for English Major-8 英語專業(yè)8級(jí)。
李成陽的好搭檔,大江,經(jīng)常說散裝英語,李成陽就懟他:“能不能放英文一馬?”
Could you let English off the hook?
言外之意是:I am done with your lame English.(我已經(jīng)厭煩了你蹩腳的英語。)
*PTSD=post-traumatic(/tr??m?t?k/)stress disorder創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙
*TEM-8=Test for English Major-8 英語專業(yè)8級(jí)
*let ... off the hook放……一馬
*lame /le?m/ adj. 蹩腳的
看像Crime Crackdown這樣的suspense films和crime films,會(huì)讓人覺得自己extremely smart。觀眾都是上帝視角,所以看這種劇的時(shí)候,可以學(xué)到很多。比如,可以了解很多technical terms(術(shù)語)以及things that have or are happening in the world。而且,這種類型的影視作品,really engage the audience’s attention and curiosity能真正吸引觀眾的注意力和好奇心。
目前Bipasha已經(jīng)回到美國(guó),在美國(guó)大學(xué)(American University)讀國(guó)際關(guān)系的研究生,大家有什么想聽的、想了解的,可以留言告訴我們。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市盈生林上灣英語學(xué)習(xí)交流群