There are now almost one billion obese adults in the developing world. This figure was around 250 million in 1980. The number of very overweight people has almost quadrupled in the last 35 years. A report from the Overseas Development Institute (ODI) said one in three people is overweight. The institute wants all world governments to do more to change what people eat. The biggest reasons that people are fatter are that they have more money and they are spending it on fast food. Fewer people are eating traditional, healthier food. Steve Wiggins from the ODI said: "Changes in lifestyle, the increasing availability of processed foods, and advertising have all led to dietary changes."
目前,發(fā)展中國家肥胖成年人數(shù)量已接近10億。1980年,該數(shù)字是2.5億。過去35年,非常肥胖的人口數(shù)量增長為過去的四倍。來自海外發(fā)展研究所的一份報告稱,三分之一的人口超重。該研究所希望世界上所有政府采取更多措施改變?nèi)藗兊娘嬍?。人們更加肥胖最大的原因是他們有了更多的錢,用來購買快餐。更少人食用比較傳統(tǒng),比較健康的食物。來自海外發(fā)展研究所的Steve Wiggins表示:“生活方式的改變,加工食品的增加以及廣告都導致飲食的改變。”
It's not all bad news. Two countries (Denmark and South Korea) have done very well in the past few decades to deal with the obesity problem. Denmark introduced laws against trans-fatty acids. Restaurants and food producers must be very careful about the kind of fats they use to cook their food. South Korea started a public education programme 20 years ago. It warned people about the problems of obesity. Mr Wiggins said: "A few decades ago the government of Korea said we must encourage our traditional foods, which are low in fats and oils, high in vegetables, high in sea food and so on. There was a lot of public education, a lot of training, and a sense that Korean food is good for you."
不過并不是所有的都是壞消息。過去幾十年,丹麥和韓國這兩個國家在應(yīng)對肥胖問題上做得非常好。丹麥出臺了反對反式脂肪酸的法律。餐館和食品生產(chǎn)商必須謹慎選擇用來制作食物的脂肪。韓國于20年前開始了公共教育項目。該項目提醒人們關(guān)注肥胖問題。Wiggins表示:“幾十年前,韓國政府表示,我們必須鼓勵脂肪和油含量很低,蔬菜和海產(chǎn)品等含量很高的傳統(tǒng)食物。還有許多公共教育和訓練項目,讓人們認識到韓國食品對人體很好。”