On Friday, U.S. President Barack Obama will become the first American president to visit the Japanese city of Hiroshima. The visit is a huge event for both the USA and Japan. Hiroshima is the first city in the world to suffer from atomic weapons. The bomb that U.S. forces dropped on the city in August of 1945 killed an estimated 140,000 in that year. Many historians say it helped bring an end to the Second World War. Others say it should never have happened. President Obama said his visit is to focus on the future. An advisor to the president said Mr Obama would not apologise for the bombing. The advisor said Obama, "will offer a forward-looking vision" that focuses on the shared future of the USA and Japan.
本周五,奧巴馬將成為首位造訪廣島的美國總統(tǒng)。此次訪問對于美日意義重大。廣島是世界首座遭受核武器的城市。1945年8月,美國向廣島投放原子彈,當年預計死亡人數(shù)為14萬。許多歷史學家表示,廣島核彈加速二戰(zhàn)結(jié)束進程。還有人認為此次事件本不該發(fā)生。奧巴馬表示此次造訪將著眼未來。據(jù)奧巴馬顧問表示,總統(tǒng)將不會對廣島事件道歉。稱總統(tǒng)將著眼于美日關系的共同未來。
Barack Obama hinted in 2009 that he would one day like to visit Hiroshima. His trip to the city has got many people in Japan and the USA talking about the bombs that fell on Hiroshima, and later Nagasaki, which killed so many people. Mr Obama said his visit would be a time to think about how horrible war is and to remember the terrible loss of life. He said he hoped his time in Hiroshima would remind people that war causes unnecessary death and that nuclear weapons should never be used again. He said: "Part of my goal is to recognise that innocent people caught in war can suffer tremendously." He added: "And that's not just the thing of the past. That is happening today in many parts of the world."
2009年,奧巴馬曾暗示將訪問廣島。在美日兩國,奧巴馬此訪讓不少人談論起了廣島,以及后來造成大量傷亡的長崎事件。奧巴馬稱通過此次訪問,人們能夠?qū)?zhàn)爭的危害有所認識,更要銘記那些因戰(zhàn)爭而遇難的同胞。他稱此訪更是讓人們知道,戰(zhàn)爭會帶來不必要的犧牲,并希望核武器永遠不再出現(xiàn)。他稱:“此訪的目標之一是要懷念那些遭受戰(zhàn)爭之苦的無辜民眾。”他還指出:“這不僅僅是歷史。當今世界仍是戰(zhàn)火連綿。”