Pope Francis is more popular than any political world leader. This is what an opinion poll has suggested. The poll was carried out by WIN/Gallup International on Thursday. It found that 54 per cent of people around the world have a favourable opinion of the Pope. Researchers asked over 1,000 people in 64 countries about who they thought was the world's best leader. Pope Francis was most popular with Roman Catholics. Around 85 per cent of Catholics who took part in the poll said they had a favourable opinion of him. Most of the people who did not believe in any god had a favourable opinion of the Pope. The president of WIN/Gallup International said: "Pope Francis is a leader who transcends his own religion."
方濟各比任何政界領(lǐng)袖都受歡迎。這是民調(diào)的共同看法。周四,市場調(diào)研集團“WIN/Gallup國際”舉行民意調(diào)查。全球54%受訪者偏向教宗。關(guān)于世界最佳領(lǐng)導人稱號,研究人員在64個國家,一千多名受訪者中進行調(diào)查。天珠教宗方濟各獲最多好評。約85%受訪者為天主教徒,他們對教宗評價甚高。然而,大多數(shù)無神論者也喜愛教宗。“WIN/Gallup國際”主席表示:“方濟各是一位跨越宗教的領(lǐng)袖人物。
It was fairly predictable where Pope Francis, 79, was most popular. The largely Catholic countries of Portugal and the Philippines were the most enthusiastic about him, with ratings of 94% and 93%. Pope Francis's lowest ratings came in Algeria, Tunisia and Turkey. These were the only countries in the poll to give Francis a negative rating. Most people in Azerbaijan said they did not know much about him. The Pope beat other world leaders like U.S. president Barack Obama and German chancellor Angela Merkel. The BBC's religious affairs correspondent said: "Francis has enjoyed enormous goodwill and won the hearts and minds not just of Roman Catholics but also of people from other religions."
79歲教宗當選“最受歡迎領(lǐng)袖”,他的當選在預料之內(nèi)。天主教國家葡萄牙,菲律賓對教宗最為擁戴,喜愛程度達94%和93%。最低的是阿爾及利亞,突尼斯和土耳其。上述三國是唯一給予差評的國家。多數(shù)阿塞拜疆民眾不太了解教宗。方濟各打敗美總統(tǒng)奧巴馬,德國總理默克爾。BBC宗教事務記者認為:“教宗不僅贏得了天主教信徒的心,更贏得了其它宗教人士的愛戴。”