People used to believe that taking an afternoon nap was good for their health. However, according to a new report, daytime dozing may actually harm our health, especially in the elderly. A team of American researchers told the recent International Stroke Conference that older people who regularly napped were more likely to suffer a stroke. Their research showed that “some dozing” increased the risk of a stroke by up to 2.6 times, compared with those who never took naps. “Significant dozing” meant the risk was 4.5 times higher. The researchers said that the habit of napping may be an early warning sign of a future stroke. The team leader, Dr Bernadette Boden-Albala advised doctors to keep a check on older people who often dozed off. She said: “If patients are moderately or significantly dozing, physicians need to think about sending them for further evaluation."
人們一直以為午睡有益健康。但根據(jù)最新研究顯示,日間小憩實(shí)際對人體有害,特別是老年人。日前,美國研究小組在國際中風(fēng)會議上表示,經(jīng)常瞌睡的老年人更容易引起中風(fēng)。據(jù)研究所說,偶爾“小睡”人群比從不“小睡”人群患中風(fēng)的概率增加2.6倍。但長期瞌睡的患病概率高達(dá)4.5倍。研究人員表示,瞌睡或是中風(fēng)的早期前兆。研究組長伯納黛特·博登建議醫(yī)生對長期瞌睡的老年群體進(jìn)行檢查。她認(rèn)為:“如果病患的瞌睡癥狀為中度或重度,那么醫(yī)生需要對病人進(jìn)行進(jìn)一步檢查。”
In the two-and-a-half-year study, the team asked 2,000 people how often they dozed off in different situations. These included while watching TV, sitting and chatting to someone, relaxing after lunch, and stopping in traffic while driving. All the participants were aged 40 or above and none had previously suffered a stroke. The team's findings were adjusted to take into account traditional stroke risk factors, such as age, race, gender, education, blood pressure, diabetes, obesity, and levels of exercise. Dr Boden-Albala suggested we need to question what is healthiest for us, saying “sleepiness obviously puts us at risk of stroke". She added this was important to ask because other studies show that people do not get enough sleep, which makes them constantly tired. The study's findings may not be comfortable reading for those in countries where siestas are common.
在這項為期2年半的研究中,研究小組詢問了2000名民眾,就不同情況下的瞌睡次數(shù)進(jìn)行了調(diào)查。這些情況包括看電視、久坐、與人交談、午后休息、開車等紅燈。被詢問者的年齡均為40歲或以上,并從未患有中風(fēng)。這一發(fā)現(xiàn)讓我們想到了傳統(tǒng)中風(fēng)病因,例如年齡、種族、性別、教育、血壓、糖尿病、肥胖以及鍛煉。博登博士認(rèn)為人們應(yīng)該想明白什么對自己最健康,她認(rèn)為:“瞌睡很明顯會增加中風(fēng)幾率。”她認(rèn)為知道這一點(diǎn)非常重要,因?yàn)檫€有許多研究證明,人們的困乏是因睡眠不足所致。對于經(jīng)常午睡的國家,這項研究或許不會給你帶來閱讀愉悅感。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市曙光星城A區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群