China's box office takings have beaten those in the USA for the first time ever. China's movie theatres are now the world's most lucrative. This is the result of millions of moviegoers flocking to cinemas across China during the nation's week-long New Year celebrations in February. Sales were also boosted by Valentine's Day, which is becoming increasingly popular in China. China's box office took in a record $650 millionin February, compared to $640 million in the USA. The most popular movie with Chinese cinema fans was a movie called The Man From Macau II, which grossed $105 million. The new Jackie Chan flick, Dragon Blade, took second spot, earning $95 million.
中國票房收入首超美國。中國電影院已經成為全球最賺錢的電影院。這要歸功于春節(jié)7天長假的功勞,上百萬人簇擁到了電影院中。在情人節(jié),電影院的銷售也持續(xù)增高,情人節(jié)在中國也日益受到熱捧。二月份,中國的票房收入為6億5千萬美金,而美國為6億4千萬美金。最賣座的電影名叫澳門風云2,收獲了1億零5百萬美金。成龍的最新電影天降雄獅收獲了第二名,賺得9500萬美金。
China's film industry is growing at breakneck speed. As the number of middle-class people is expanding, so too is the number of new cinemas opening. A huge population shift from the countryside to urban areas is fuelling demand for more cinema screens. Fifteen new screens are being added every day. There are now approximately 23,600 screens in China, which is 475 per cent more than there were in 2008. The USA has 40,000 screens. The forecast is that China will overtake America in the near future. China's movie industry is thriving. It has experienced year-on-year growth of 27 per cent and 36 per cent in the past two years. Much of this success has been without the help of Hollywood blockbusters.
中國的電影產業(yè)正在以迅雷不及掩耳之勢發(fā)展著。隨著中等收入人群的增多,更多新電影院也在陸續(xù)開張。從鄉(xiāng)村轉移到大城市的人口更增加了人們對電影的需求。每天中國都會建造15家新電影院。如今,中國大約有2萬3600家電影院,這比2008年增加了475%。美國有4萬家電影院。預計中國將會在不久的將來超過美國。中國的電影產業(yè)正在騰飛。過去兩年的增長速度與上年同期相比增長了是27%和36%。大多數的成功都沒有好萊塢大片的幫助。