The 17-year-old girls' rights activist Malala Yousafzai has been awarded the Nobel Peace Prize for 2014. She was one of two Nobel laureates to be declared winners this year. The other is Kailash Satyarthi, who campaigns for children's rights. Malala was given the accolade exactly two years and a day after a Taliban gunman shot her in the head on her school bus. Following her recovery in a British hospital, Malala has toured the world speaking up for the rights for girls to receive an education. She once told reporters that going to school, "is like walking through a magic door to your dreams". Malala becomes the youngest ever recipient of the prize and the second Pakistani to scoop the award.
女權活動家Malala Yousafzai,是一位17歲的女孩,她被授予了2014年度諾貝爾和平獎。她是今年兩名諾貝爾和平獎獲得者之一。另一位是Kailash Satyarthi,他發(fā)起了兒童權利運動。在獲得這一榮譽的兩年零一天之前,她在校車上被一名塔利班槍手射中頭部。在英國一家醫(yī)院接受治療并康復之后,馬拉拉開始全國演說旅行,呼吁給予女孩受教育的權利。她曾經(jīng)告訴記者,上學就像通往自己夢想的神秘之門一樣。Malala成為史上最年輕的諾貝爾獎得主, 另外一名巴基斯坦人獲得了另一個諾貝爾和平獎。
The Nobel Committee said Ms Yousafzai and Mr Satyarthi won the prize, "for their struggle against the suppression of children and young people, and for the right of all children to education." Pakistan's Prime Minister Nawaz Sharif congratulated Malala, calling her the "pride of Pakistan". He said: "She has made her countrymen proud. Her achievement is unparalleled and unequalled." He urged all children to follow her lead. Mr Satyarthi told Al Jazeera that his award was for the, "many voices of children who are victims of servitude…across the world". He added: "The Nobel Committee regards it as an important point for a Hindu and a Muslim, an Indian and a Pakistani, to join in a common struggle for education."
諾貝爾委員會說,Yousafzai女士和薩蒂亞爾希先生贏得了諾貝爾和平獎,因為他們與壓迫兒童和年輕人的行為作斗爭,因為他們?yōu)楹⒆邮芙逃臋嗬Α0突固箍偫砑{瓦茲∠里夫祝賀Malala,稱她是“巴基斯坦的驕傲。他說,她讓國人感到驕傲。她的成就是空前的,無與倫比的。他敦促所有孩子接受她的領導。薩蒂亞爾希先生告訴半島電視臺,他獲得這一獎項,是因為世界上許多孩子的權利都在遭受奴役和迫害。他補充道,諾貝爾委員會認為有一點非常重要,那就是一名印度教徒和一名穆斯林教徒,分別生活在印度和巴基斯坦,都在為教育事業(yè)而努力。