小時候拿著自己寫得畫得覺得自己有進步的一幅書畫作品給父母看時,可能由于父母處于心情不好或是由于嚴厲的原因,看一眼,就說:“這幅字寫得一點都也不好,怎么越寫越差;畫也畫得不好,越畫越差。”這無疑使我的自尊心受到一定的傷害。我想大家都有類似遭到“冷遇”的經(jīng)歷。那么,在今后的五天內(nèi),我將教您說“冷遇”,每日一招說“冷遇”(could reception)。
我們先來聽2句話:
拋招1:If you invite her to a party, you'll just get the cold shoulder.
如果你邀請她參加晚會,你會自討沒趣。
拋招2:We got a cold shoulder from the older numbers of the club.
我們受到了俱樂部老會員們的冷眼相待。
接招:在上面的2個例句中都用到同一個詞語:get the cold shoulder。這是一條動詞性習(xí)慣用語。習(xí)語中cold shoulder冷淡地看待,怠慢的意思。Get the cold shoulder意思即為:受到冷遇,遭到不理睬,討個沒趣。這個短語是表示故意對某人很不友好,顯示出討厭或輕視某人的態(tài)度。要表述受到某人的冷眼相待,則在習(xí)語的后面用上介詞from,即:get the cold shoulder from sb。要表述冷眼相待某人,不理睬某人,我們在可以用動詞give來代替習(xí)語中的get,后面再加上表示人的名詞或代詞,即:give sb the cold shoulder。
那么,這個含有shoulder的詞語為何有這樣的意思呢?在十九世紀,西方人遇到不受歡迎的客人來訪時,主人會故意端上冷凍的牛肩或羊肩,暗示客人快點離開。后人將這習(xí)俗化為了文字。
我們再來看幾個例子:
After he double-crossed his best friend, everyone gave him the cold shoulder.
在他出賣了最好的朋友后,每個人待他十分冷淡。
I always thought Mary and I were friends. But when I saw her at the supermarket today and said hello, she gave me the cold shoulder——she looked right past me like I wasn't even there.
我老是把瑪麗看作是我的朋友。但是,今天我在超級市場看到她,還跟她打招呼了。可是,她看都沒看我一眼,就好像我沒在那兒一樣,對我可冷淡咯。
It was the first time I got invited to that fancy club. People at the party were polite to me, but one of the waiters gave me the cold shoulder when I asked for a drink. Let me tell you, I'll never go to a place like that again.
我被邀請去那種高級俱樂部還是第一次。每個參加聚會的人倒是對我挺客氣的。可是當我問一個服務(wù)員要一杯飲料的時候,他對我特別冷淡。我告訴你,我這輩子再也不去那種地方了。
It's only fall, but Wall Street may feel winter's chill next week as investors give stocks the cold shoulder.
才是秋天,但是下周華爾街就會感到冬天的寒意了,因為投資者對股票已經(jīng)喪失了信心。
好,親愛的朋友們,我們今天的這招說“冷遇”——get the cold shoulder,give sb the could shoulder。我想這一招您一定接住了,那么敬請明日在來接說“冷遇”的招數(shù)。感謝您的參與,我們下次再見。