王鵬上班掙錢得了第一個月的薪水,就想找朋友一起慶祝一番。他首先想到的就是知根知底的好友Jack。由于Jack今晚要準(zhǔn)備明日公司重要會議的一份報告,這請客的事兒就沒能成。于是王鵬便去找Steve。Steve,Jack和他可以說是三個“鐵哥們”。Steve在得知Jack未能參與的時候,說了一句話。哪知這句話讓王鵬大發(fā)雷霆,說Jack是個十足的騙子,太不夠哥們義氣了。那么Steve說的是什么話致使王鵬如此氣憤呢?Jack到底是不是個一個騙子呢?我們就帶著這2個疑問,走進(jìn)王鵬和Steve他們倆的對話中來。
Wangpeng : Jack said he doesn't have time to dinner with us because he is busy in his inportant report at a meeting at his company tomorrow.
Jack說他沒有時間和我們一起吃飯,因為他要為明天的公司重要的一份報告做準(zhǔn)備。
Steve : Yeah, he has been on the go.
是的,Jack現(xiàn)在on the go。
Wangpeng : On the go? I cannot believe Jack lied to me, saying that he is in the middle of something. And now, I know...I know he is going somewhere!
我簡直不敢相信Jack居然會欺騙我,說他很忙?,F(xiàn)在,現(xiàn)在我知道了他是要去什么地方。
Steve : Calm down, Wangpeng. You don't catch the phrase "on the go". It means "very busy and active". Jack didn't cheat you.
冷靜一下,王鵬。你不知道on the go這個詞語的意思。它的意思就是“很忙,忙碌”的意思,(就是你知道的in the middle of something這個表示“忙碌”的說法)。
現(xiàn)在大家知道了吧,致使王鵬氣憤萬分的是他不知道非常地道的非常給力的表示“忙碌”的說法:on the go。On the go 這個短語本身就給人一種一直在動的感覺。實際上是“忙個不停”“忙得不可開交”“四處奔波”“跑來跑去”的意思。美國人很喜歡用這個短語來形容“一個人忙得一刻也不得停”。我們再來看一個小對話:
A : Are you ill? You don't seem like in the pink.
你病了嗎?你看起來臉色不大好呀。
B : No, I have been on the go all week. I have not got enough time to relax.
我沒有病,我一周都忙得不可開交,沒有足夠的時間休息放松。
下面我們再來看現(xiàn)代文學(xué)老舍先生些的《駱駝祥子》中用到了on the go進(jìn)行翻譯的話。
1. Xiangzi was on the go until eleven that night.
祥子的腿沒停住一會兒,一直跑到夜里十一點。
2. It was midnight before Xiangzi, who had been on the go , could take a breath.
一直轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)到十二點,祥子才找到嘆口氣的工夫。
3. His birthday preparations had kept her on the go for several days and this was the thanks she got! It was insufferable!
他辦壽,她跟著忙亂了好幾天,反倒沒落出好兒來,她不能容讓!