This morning I'd like to talk to you about a type of person who is always do something required and allowed by legal and always doesn't hide the truth about something , not cheating and stealing. How should we put it? Let's listen to a simple situational dialogue and find it?
{原聲對(duì)話, 美語發(fā)音}
A : Whatever we do, we should do it above board.
B : You are right. We shouldn't do anything under the table.
A : Well, since you agree with me , we put the issue abover board instead of talking about it through other channels .
{答疑解惑}
Now , have you found it ? 【Juliet,is it "under the table"?】. Nope, Lucy, it is "above board". Let's look at it. Aove, a-b-o-v-e, 是在......上面的意思。 Board , b-o-a-r-d, 意是面板的意思。Above board 字面上的意思就是“在面板上”,我們很清楚擺在桌面上的東西,大家都看的一清二楚,則引申為“正大光明的,坦誠布公的, 公開的,不耍手腕的”意思。It's similar to this word: he is honest.
{追蹤歷史}
Talking of this idiom , we can go back to it's origin. It's from a card game. If a card player keeps his hand above the table(or the board) , other players can see what he's doing. 當(dāng)今打牌可成為了時(shí)尚,在我們桂林,沒錢的就在胡同里擺個(gè)小桌津津有味的撩牌,有錢的就到賓館開個(gè)房間挫起麻將,任何一個(gè)人都不會(huì)那么“stupid”, 把手和牌攤在桌面上,讓大家看見,or he sends his money to his card friends.
{咬文嚼字}
【Juliet, on 也是在.....上面的意思,我們可以說成是on boar嗎?】Lucy, a very good question. what's the differences between them.This is just I want to remind you. 雖然只是一字之差,可是意義卻是天壤之別。On board means "to be in a ship , aircraft or a train". For example: have all the passengers gone on board? 意思是所以的乘客都登機(jī)了嗎?Next let's look at a sentence example for "above board '. If not, and one of them causes the other suffering that is natural and above board. 合不來時(shí),給別人點(diǎn)苦頭吃,也是正常的擺在桌面上的事。This word is from a Chinese modern novel. In reality, it's very much so.
{開拓視野}
Of course we have another idiom whose meaning is the same as "above board". It's "fair and square". For example: "No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you." This word is from British literature called The Adventures of Tom Sawyer. 這句話來自英國文學(xué)作品《湯姆歷險(xiǎn)記》,意思是:對(duì)。 莫夫 - 波特,你一向待我不錯(cuò),我不會(huì)對(duì)不起你。 Here, " go back on somebody"是背叛某人的意思。
【Juliet, what's meaning of "under the table"?】 Okay, Lucy, you'er pretty bookish. Let's call it a day. What we need is not quantity but quality . Quality first, quantity second. "Rome wasn't built in a day." 今天就到此為止了,冰凍三尺非一日之寒。先求質(zhì),再求量。Well , it's time to say goodbye to you. Than you for your listening this time , have a nice day , see you next time. 又要跟大家在空中暫時(shí)分別了,祝您有愉快的一天,感謝您的這次收聽,下次再會(huì)。
{習(xí)題 }
Please translate the following sentences into English with "above board" or " fair and square".
1 我不能不問你幾樁事情;你得老老實(shí)實(shí)地回答我,別害怕。
2 他正大光明地贏了這場(chǎng)比賽。
3 瓊斯是個(gè)很誠實(shí)的人,他所做的事都是光明磊落的.
4 這筆交易是完全光明正大的。
5 他的行為一切都是公開的。
{習(xí)題答案}
1 I'm obliged to ask you a few questions and you just answer up fair and square and don't be afraid.
2 He won the game fair and square.
3 Jones is a very truthful person. Everything he does is above the board.
4 The deal was completely above board.
5 His conduct has been entirely above board.