一、泛聽建議:
1、完整聽一遍,掌握大意。
2、繼續(xù)聽,特別注意關(guān)鍵信息。遇到相似的詞,寫下來(lái)。
3、復(fù)述新聞。
From NPR news in Washington, I am Lakshimi Singh.
這里是華盛頓NPR新聞,我是拉克什米?辛格。
Secretary of State Hillary Clinton is staunchly defending the administration's handling of the Benghazi terror attack, in what may be her final congressional testimony on the matter before she steps down. _1_ after addressing the Senate, she is now filled in questions in the US
House.
美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓堅(jiān)決支持政府處理班加西恐怖襲擊的方法,這可能是她卸任之前最后一次就這個(gè)問(wèn)題在國(guó)會(huì)作證。在參議院接受完問(wèn)詢的幾個(gè)小時(shí)以后,希拉里目前正在美國(guó)眾議院接受質(zhì)詢。
"As I have said many times since September 11, I take responsibility and nobody is more _2_ getting this right. I am determined to leave the State Department and our country safer, stronger, and more secure." But republicans in both chambers accuse State Department of ignoring consular requests for additional security ahead of last September's attack that killed 4 Americans including the US ambassador.
“自9月11日以后我已經(jīng)說(shuō)過(guò)很多次,我對(duì)此負(fù)責(zé),沒(méi)有人比我更有這個(gè)權(quán)利。我決定要讓國(guó)務(wù)院以及我們的國(guó)家更安全、更強(qiáng)大、更加牢固。”可是兩個(gè)議院的共和黨人都指責(zé)稱,去年九月的襲擊造成包括美國(guó)大使在內(nèi)的4名美國(guó)人被殺,而國(guó)務(wù)院忽視了領(lǐng)事館之前要求加強(qiáng)安全的請(qǐng)求。
The House of Representatives has overwhelmingly passed a measure permitting the government to borrow enough funds to avoid a first-time default for at least 4 months. The measure _3_ by a vote of 285 to 144 as majority Republicans _4_ from previous demands at any increase in the government's borrowing cap _5_ an equivalent amount of spending cuts.
眾議院以壓倒性的優(yōu)勢(shì)通過(guò)了一項(xiàng)議案,允許政府可以借用足夠的資金,以避免至少四個(gè)月內(nèi)便會(huì)來(lái)臨的首次違約。這項(xiàng)議案以285票贊成、144票反對(duì)的結(jié)果通過(guò),共和黨人此前曾要求增加舉債上限的同時(shí)要削減同等量的開支,而這次大多數(shù)共和黨人放棄了這一要求。
It has been nearly 3 months since super storm Sandy devastated the northeast. Most people assume that Manhattan is completely back to normal. But NPR's Margot Adler says not so.
自超級(jí)風(fēng)暴“桑迪”肆虐東北部已過(guò)去了近3個(gè)月的時(shí)間。大多數(shù)人認(rèn)為曼哈頓已完全恢復(fù)正常。可是據(jù)NPR新聞的瑪戈特?阿德勒?qǐng)?bào)道,事實(shí)并非如此。
詞匯解析:
1. be determined to do something決心做某事;
eg. They were determined to win the game.
他們下定決心要贏這場(chǎng)比賽。
eg. Both sides are determined to get what they want, and there seems to be no possibility of compromise.
雙方都決心要得到各自所要求的東西,似乎沒(méi)有妥協(xié)的可能性。
eg. He was determined to hold on to this job whatever difficulties he might meet with.
他決心不管碰到什么困難,都要堅(jiān)持做這工作。
2. permit somebody to do something 允許某人做某事;
eg. It was because of her poor health that we did not permit her to go to the countryside.
是因?yàn)樗眢w不好的緣故我們才不許她去鄉(xiāng)下。
eg. My conscience will hardly permit me to dissuade him from his severe decision.
我的良心幾乎不允許我去說(shuō)服他拋棄他的嚴(yán)正的決定。
eg. The progress of the world is the history of men who would not permit defeat to speak the final word.
世界的進(jìn)步就是這些人的歷史:他們決不允許失敗擁有最終發(fā)言權(quán)。
3. back away放棄;退出;(常因害怕等而)后退,退縮
eg. The company backed away from plans to cut their pay by 15%.
公司放棄了給他們降薪15%的計(jì)劃。
eg. He's backing away from the policies and style of his predecessor.
他正脫離其前任的政策和風(fēng)格。
James got to his feet and started to come over, but the girls hastily backed away.
詹姆斯起身走過(guò)來(lái),但是女孩子們卻連忙后退。
參考答案:
1、A few hours 2、committed to 3、passed
4、backed away 5、be combined with