The Meditations
沉思錄
Begin each day by telling yourself: I shall be meeting with interference, ingratitude, insolence, disloyalty, ill-will, and selfishness 一 all of them due to the offenders' ignorance of what is good or evil.
每天早晨醒來(lái)的時(shí)候告訴你自己:今天我將要面對(duì)紛紛擾擾,忘恩負(fù)義,傲慢無(wú)禮,背叛與敵意,自私自利,所有這些都是那些冒犯者對(duì)善惡無(wú)知的表現(xiàn)。
But for my part I have long perceived the nature of good and its nobility, the nature of evil and its meanness, and also the nature of the evildoer himself, who is my brother (not in the physical sense, but as a fellow-creature similarly endowed with reason and a share of the divine).
而對(duì)我來(lái)說(shuō),自己一直都深知善的真諦和崇高,惡的本質(zhì)和低俗,以及施惡者的本性。那些所謂施惡者其實(shí)是我的兄弟(并非因?yàn)槿怏w上的,而是神賦予我們共同的理智和神圣)。
Therefore none of those things can injure me, for nobody can implicate me in what is degrading. Neither can I be angry with my brother or fall foul of him; for he and I were born to work together, like a man's two hands, feet, or eyelids, or like the upper and lower rows of his teeth. To obstruct each other is against Natures law 一 and what is irritation or aversion but a form of obstruction.
既然如此,任何的攻擊都無(wú)法傷我一根毛發(fā),任何人都不能夠?qū)⑽揖砣氡傲拥氖虑?。我既不?huì)生我兄弟的氣,也不會(huì)與之發(fā)生爭(zhēng)吵,因?yàn)槲覀兲焐⒍ㄒ谝黄鸸ぷ鳎腿缤说膬芍皇?一雙腳,或一對(duì)眼瞼,上下兩排牙齒一樣緊密不可分。妨礙別人就是違反自然法則,而憤怒與厭惡只是這種妨礙的一種形式。
Men seek for seclusion in the wilderness, by the seashore, or in the mountains — a dream you have cherished only too fondly yourself. But such fancies are wholly unworthy of a philosopher, since at any moment you choose you can retire within yourself. Nowhere can man find aquieter or more untroubled retreat than in his own soul... avail yourself often, then, of this retirement, and so continually renew yourself. Make your rules of life brief, yet so as to embrace the fundamentals; recurrence to them will then suffice to remove all vexation, and send you back without fretting to the duties to which you must return.
人在荒郊野外、高山海濱尋求隱居之所,愉快地追尋著自己所珍視的夢(mèng)想。但是,對(duì)于一個(gè)哲人來(lái)說(shuō),這些幻想毫無(wú)必要。一個(gè)哲人可以隨時(shí)選擇自我隱居,最清靜、不受紛擾的靜修之所莫過(guò)于他的內(nèi)心。善于利用好隱居所帶來(lái)的好處,不斷地升華自己,使你的生活規(guī)則變得簡(jiǎn)單,擁抱世間的基本規(guī)律。如此循環(huán)往復(fù),定會(huì)消除一切煩惱,并且讓你安然返回到原來(lái)的生活責(zé)任當(dāng)中,而不需憤怒和焦慮。
At day's first light have in readiness, against disinclination to leave your bed, the thought that"I am rising for the work of man." Must I grumble at setting out to do what I was born for, and for the sake of which I have been brought into the world? Is this the purpose of my creation, to lie here under the blankets and keep myself warm? "ah, but it is a great deal more pleasant!" was it for pleasure, then, that you were born, and not for work, not for effort? Look at the plants, the sparrows, ants, spiders, bees, all busy at their own tasks, each doing his part towards a coherent world-order; and will you refuse man's share of the work, instead of being prompt to carry out Nature's bidding?
當(dāng)清晨第一縷陽(yáng)光將要照射進(jìn)來(lái)的時(shí)候,打消掉一切不愿起床的念頭,要想到:“我起來(lái)是要為人類(lèi)工作的。”對(duì)于我們注定要完成的天賦使命,我們非得去抱怨一番嗎?殊不知我們正是為這個(gè)天賦使命而來(lái)到世間。上帝創(chuàng)造了我,難道就是讓我躺在毯子下面溫暖自己的身體嗎?“噢,但是那樣做很舒適的??!”難道我們生來(lái)便是為了舒適,而不是為了辛勤努力,為了工作勞動(dòng)嗎?看看那些植物,那些麻雀,那些螞蟻,那些蜘蛛,那些蜜蜂,它們都在忙著自己的工作,為世界秩序的和諧盡著自己的那份力;難道你真的情愿放棄人類(lèi)應(yīng)該履行的職責(zé),而不主動(dòng)接受大自然給我們的賞賜嗎?