What can I hold you with?
我用什么才能留住你?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
我給你貧窮的街道、絕望的日落、破敗郊區(qū)的月亮。
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
我給你一個(gè)久久地望著孤月的人的悲哀。
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze:
我給你我已死去的先輩,人們用青銅紀(jì)念他們的亡魂:
my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow;
在布宜諾斯艾利斯邊境陣亡的我祖父,兩顆子彈射穿了他的胸膛,蓄著胡子的他死去了,士兵們用牛皮裹起他的尸體;
my mother's grandfather--just twenty four-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
我母親的祖父——時(shí)年二十四歲——在秘魯率領(lǐng)三百名士兵沖鋒,如今都成了消失的馬背上的幽靈。
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
我給你我寫的書中所包含的一切悟力,我生活中所能有的男子氣概或幽默。
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
我給你一個(gè)從未有過信仰的人的忠誠。
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow,
我給你我設(shè)法保全的我自己的核心,
the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
不營字造句,不販賣夢想,未曾被時(shí)間、歡樂和困厄影響過的不偏不倚的心。
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
我向你獻(xiàn)上遠(yuǎn)在你出生前多年的一個(gè)傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
我向你獻(xiàn)出我對于你的詮釋,與你有關(guān)的一切理論,以及關(guān)于你的真實(shí)而奇異的消息。
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart;
我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴;
I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
我試圖用困惑、危險(xiǎn)、失敗來打動(dòng)你。
微信公眾號:英語美文朗讀 孟叔的微博:孟飛Phoenix 孟叔的抖音:184302945