From Beethoven to his ‘Immortal Beloved’
貝多芬致他“不朽的愛人”
Good morning, on July 7
早上好,于7月7日
Though still in bed, my thoughts go out to you, my Immortal Beloved, now and then joyfully, then sadly, waiting to learn whether or not fate will hear us - I can live only wholly with you or not at all - Yes, I am resolved to wander so long away from you until I can fly to your arms and say that I am really at home with you, and can send my soul enwrapped in you into the land of spirits -
早安,我永恒的愛人,雖然尚未起床,我的思想已經(jīng)飛到你的身邊來了,忽而高興,忽而憂傷,等待著命運的訊息,不知它是否會順從我們的心愿。我只能完全和你生活在一起,要么根本活不下去。是的,我決定離別你到外面去飄泊些時候,直到我能飛到你懷抱里來對你說:我真的回來了,把我的靈魂和你裹在一起,讓它飄到神仙世界里去吧。
Yes, unhappily it must be so - You will be the more contained since you know my fidelity to you. No one else can ever possess my heart - never - never - Oh God, why must one be parted from one whom one so loves. And yet my life in Vienna is now a wretched life - Your love makes me at once the happiest and the unhappiest of men - At my age I nedd a steady, quiet life - can that be so in our connection?
是的,不幸一定如此,你一定會比我更堅決,因為你知道我對你的忠誠,再也沒有別人能占有我的心了,不會有,永遠不會有啊,上帝!一個人為什么非得和自己最親愛的人離別不可呢?而現(xiàn)在我在維也納的生活如此苦惱。你的愛情使我變成了世界上幸福的人,同時也是最痛苦的人,象我這種年紀,需要過穩(wěn)定而安靜的生活,在我們目前的情況下辦得到嗎?
My angel, I have just been told that the mailcoach goes every day - therefore I must close at once so that you may receive the letter at once - Be calm, only by a clam consideration of our existence can we achieve our purpose to live together - Be calm - love me - today - yesterday - what tearful longings for you - you - you - my life - my all - farewell. Oh continue to love me - never misjudge the most faithful heart of your beloved.
我的天使,我剛聽說每天都有郵車,所以我必須立刻停筆,這樣你就可以立刻收到這封信。冷靜點,只有頭腦冷靜地考慮一下我們的現(xiàn)狀,才能達到生活在一起的目的。冷靜點,愛我吧,今天,昨天,一切會再繼續(xù),愛我吧,決不要冤枉你所愛的路德維格那顆最忠誠的心。
Ever thine
永遠屬于你的
Ever mine
永遠屬于我的
Ever ours
永遠屬于我們的
微信公眾號:英語美文朗讀 孟叔的微博:孟飛Phoenix 孟叔的抖音:184302945