第八十三課 窮紳士
SIR ROBERT BRAMBLE and HUMPHREY DOBBINS.
羅伯特·勃蘭堡爵士和亨弗萊·道賓斯
Sir ROBERT says I'll tell you what, Humphrey Dobbins, there is not a syllable of sense in all you have been saying. But I suppose you will maintain there is.
羅伯特爵士說(shuō)亨弗萊·道賓斯,我會(huì)跟你說(shuō)明白一切的,你說(shuō)的話毫無(wú)意義。不過(guò),我猜想你會(huì)堅(jiān)持你的說(shuō)法。
HUMPHREY says Yes. Yes! Is that the way you talk to me, you old boor? What's my name? Robert Bramble.
亨弗萊那是當(dāng)然。羅伯特爵士那好!你這么和我說(shuō)話,你這個(gè)老東西?我沒(méi)名字嗎?羅伯特·勃蘭堡。
An't I a baronet Sir Robert Bramble, of Blackberry Hall, in the county of Kent'T?
難道我不是個(gè)準(zhǔn)男爵嗎?我不是肯特郡布萊克貝里宮的羅伯特·勃蘭堡爵士嗎?
this time you should know it, for you have been my clumsy, two-fisted valet these thirty years. can you deny that?
這次你應(yīng)該弄清楚,因?yàn)檫@三十年來(lái)你一直是我笨拙和有使不完勁的男仆。你能否認(rèn)這一點(diǎn)嗎?
Hem! Hem, What do you mean by hem, Open that rusty door of your mouth, and make your ugly voice walk out of it. Why don't you answer my question?
哼!哼?你哼什么?你那張嘴又開(kāi)始沒(méi)把門(mén)的了,瞧你那動(dòng)靜。你為什么不回答我的問(wèn)題?
Because, if I contradict you, I shall tell you a lie, and whenever I agree with you, you are sure to fall out.
因?yàn)?,如果我反駁您,我就會(huì)撒謊的。不管什么時(shí)候我要是附和您,您肯定會(huì)與我爭(zhēng)吵。
Humphrey Dobbins, I have been so long endeavoring to beat a few brains into your pate that all your hair has tumbled off before my point is carried.
亨弗萊·道賓斯,一直以來(lái)在我的看法說(shuō)出來(lái)前,我就想敲你的禿頭,省得你老抓頭發(fā)。
What then, our parson says my head is an emblem of both our honors.
那又會(huì)怎樣呢?我們的教區(qū)牧師說(shuō)了,我的腦袋象征我們兩人的榮譽(yù)。
Ay, because honors, like your head, are apt to be empty.
哎,像你那腦袋似的,就是因?yàn)樽非髽s譽(yù)才禿頂?shù)摹?/p>
No, but if a servant has grown bald under his master's nose, it looks as if there was honesty on one side, and regard for it on the other.
您說(shuō)的不對(duì),如果一位仆人在他主人的頤指氣使下變成禿頂了,是因?yàn)檎\(chéng)實(shí)是一回事,看重誠(chéng)實(shí)又是另一回事。