這位可憐的紳士對譏笑非常敏感,我發(fā)現(xiàn)他對自己的所作所為頗感羞愧。
On the other side, I found that I myself had no great reason to triumph,
另一方面,我發(fā)現(xiàn)自己沒有多少理由慶幸,
for as I went to touch my forehead, I missed the place, and clapped my finger upon my upper lip.
因為我摸前額時才知道摸錯了地方,我的手指觸到了上唇。
Besides, as my nose was exceedingly prominent, I gave it two or three unlucky knocks as I was playing my hand about my face, and aiming at some other part of it.
還有,我的鼻子特別突出。我摸自己臉時,敲打了幾下,五官位置都變了。
I saw two other gentlemen by me who were in the same ridiculous circumstances.
我瞧身邊的其他紳士處境也很滑稽。
These had made a foolish swap between a couple of thick bandy legs and two long trapsticks that had no calves to them.
這些人做了個愚蠢的交換,用兩條捆在一起的粗腿來換兩條沒有腿肚子的長腿。
One of these looked like a man walking upon stilts, and was so lifted up into the air, above his ordinary height, that his head turned round with it,
其中一人看上去就像行走的高蹺似的,在空中蕩著,超過他的正常高度,以至于他的頭來回轉(zhuǎn)動,
while the other made such awkward circles, as he attempted to walk, that he scarcely knew how to move forward upon his new supporters.
另一個人在那兒笨拙地轉(zhuǎn)圈,他嘗試走時,卻不曉得如何借助自己的新支撐向前挪步。
Observing him to be a pleasant kind of a fellow, I stuck my cane in the ground,
我注意到他是那種很快樂的人,我用藤條撐著地,
and told him I would lay him a bottle of wine that he did not march up to it on a line that I drew for him, in a quarter of an hour.
告訴他我用一瓶葡萄酒打賭,在一刻鐘內(nèi)他走不到我畫的線那兒。