就我的脾氣而言,我的任務(wù)艱巨,我曉得你們必定傷心痛苦。
Yet must I bow and obey, and deliver the will of our monarch;
然而我必須屈膝服從,傳達(dá)主上的旨意;
Namely, that all your lands, and dwellings, and cattle of all kinds forfeited be to the crown;
就是說(shuō)你們所有被抄沒(méi)的土地,房舍和牲畜都要?dú)w于王權(quán);
and that you yourselves from this province be transported to other lands.
從這個(gè)行省來(lái)的你們要轉(zhuǎn)到他地。
God grant you may dwell there ever as faithful subjects, a happy and peaceable people!
上帝準(zhǔn)許你們?cè)谀抢锒ň?,永世為忠?shí)的奴仆,快樂(lè)祥和的人們!
Prisoners now I declare you; for such is his Majesty's pleasure!”
現(xiàn)在我宣布你們是囚徒;因?yàn)檫@是陛下的意思!”
As, when the air is serene in the sultry solstice of summer, suddenly gathers a storm,
在濕熱難耐的夏日里,空氣寧?kù)o安謐,突然間暴風(fēng)雨驟起,
and the deadly sling of the hailstones beats down the farmer's corn in the field and shatters his windows,
雹塊如刀,將農(nóng)夫地里的谷物砍倒,擊打窗扉,
hiding the sun, and strewing the ground with thatch from the house roofs, bellowing fly the herds, and seek to break their inclosure;
太陽(yáng)躲起來(lái)了,將屋頂?shù)拿┎菹圃诘厣希笕貉鎏炫叵?,極力沖破圍欄;
So on the hearts of the people descended the words of the speaker.
喇叭里有幾句話說(shuō)到人們心坎。
Silent a moment, they stood in speechless wonder, and then rose louder and ever louder a wail of sorrow and anger,
在無(wú)語(yǔ)的驚詫中人們默默站了一會(huì)兒,然后哀號(hào)和憤怒聲越來(lái)越大,
And, by one impulse moved, they madly rushed to the doorway.
隨著一人沖動(dòng)地亂竄,他們瘋了似的沖到門口。