由于記憶力頗好,在某種程度上也少不了狡猾,作為一名占卜者我能成功就顯得合情合理了。
With this, and showing the tricks of that dog, I make shift to pick up a livelihood.
再者,那條狗很會玩把戲,因此我就這樣謀生。”
"My trade is none of the most honest,
“我干的這一行算不上誠實(shí),
yet people are not much cheated after all, who give a few half-pence for a prospect of happiness, which I have heard some persons say, is all a man can arrive at in this world.
不過人們畢竟沒有被騙多少錢,我曾聽一些人說過,那些給幾便士來占卜未來幸福的,都是一個(gè)人來到這個(gè)世界上的人。
But I must bid you good day, sir; for I have three miles to walk before noon,
但是先生,我必須和你賭今天天氣好,因?yàn)樵谥形缜拔疫€要步行三英里,
to inform some boarding-school young ladies whether their husbands are to be peers of the realm or captains in the army;
向寄宿學(xué)校的年輕女士打聽她們的丈夫是否是有身份的人,或者在軍隊(duì)擔(dān)任軍官;
a question which I promised to answer them by that time."
那時(shí),我保證回答她們提出的一個(gè)問題。”
Harley had drawn a shilling from his pocket; but Virtue bade him to consider on whom he was going to bestow it.
哈特利從衣袋里掏出一先令;但是,道德天使讓他對應(yīng)該把這一先令給誰略加思量。
Virtue held back his arm; but a milder form, a younger sister of Virtue's, not so severe as Virtue, nor so serious as Pity, smiled upon him;
道德天使拽住了他的胳膊,不過這是一種溫和的方式,是道德天使的妹妹,不像道德天使那樣嚴(yán)厲。也不像憐憫天使那樣莊重,他臉上浮出微笑。
his fingers lost their compression; nor did Virtue appear to catch the money as it fell.
他的手指沒有緊捏著那一先令,顯然道德天使也不會緊攥著錢的。
It had no sooner reached the ground than the watchful cur (a trick he had been taught) snapped it up;
就在這一先令快要落地時(shí),那條警覺的狗趕忙銜住,
and, contrary to the most approved method of stewardship, delivered it immediately into the hands of his master.
但不同于其他管家的是,它馬上把錢交到主人的手上。