并非在很久以前,就在諸位坐著的地方,圍在一起歡呼的全都是穿戴光鮮的文明人。
the rank thistle nodded in the wind and the wild fox dug his hole unscared.
薊花在風中搖曳婆娑,野狐旁若無人地掘洞。
Here lived and loved another race of beings.
在這里生活和相親相愛的是另一個族類。
Beneath the same sun that rolls over your head, the Indian hunter pursued the panting deer;
在同一片陽光下,印第安獵人在追逐跑得氣喘吁吁的梅花鹿;
gazing on the same moon that smiles for you, the Indian lover wooed his dusky mate.
還是那個沖每個人都綻開笑臉的月亮,印第安情侶向在黑暗中佇立的同伴求愛呢。
Here the wigwam blaze beamed on the tender and helpless, and the council fire glared on the wise and daring.
微風吹拂著棚屋,鎮(zhèn)政務(wù)會會場里燃起的篝火映紅了睿智的長者和勇敢的青年人的臉龐。
Now they dipped their noble limbs in your sedgy lakes, and now they paddled the light canoe along your rocky shores.
現(xiàn)在,他們將高貴的腿浸在屬于你們的莎草叢生的湖里,現(xiàn)在他們沿著你腳下那巖石嶙峋的堤岸搖著輕舟。
Here they warred; the echoing whoop, the bloody grapple, the defying death song, all were here;
就在這里,他們開始作戰(zhàn)。帶著回音的吶喊聲,血淋淋的搏斗,誓死抵抗的戰(zhàn)歌,所有這一切都是在這里上演的。
and when the tiger strife was over, here curled the smoke of peace.
當猛虎間的你死我活的搏斗結(jié)束后,和平的火光裊裊升起。
Here, too, they worshiped; and from many a dark bosom went up a fervent prayer to the Great Spirit.
這里,也是他們向神獻祭的地方,虔誠的禱告者在他們許多黝黑的胸膛里激發(fā)出偉大的精神。
He had not written his laws for them on tables of stone, but he had traced them on the tables of their hearts.
神沒有在石桌上為他們寫下他擬定的戒律,
The poor child of nature knew not the God of Revelation, but the God of the universe he acknowledged in everything around.
貧窮的孩子自然不曉得上帝的神啟,但是他認為在自己的周圍上帝無處不在。