他們戰(zhàn)斗——像勇敢的人一樣,持久而勇敢
They piled that ground with Moslem slain;
他們用穆斯林的尸體鋪地;
They conquered—but Bozzaris fell,
他們勝利了,可是博薩里斯倒下了,
Bleeding at every vein.
每個(gè)血管都滴血。
His few surviving comrades saw his smile, when rang their proud hurrah,
幸存的幾個(gè)伙伴看到,當(dāng)他們撬起驕傲的屁股時(shí),他微笑頷首,
And the red field was won:
放眼是殷紅的戰(zhàn)場:
Then saw in death his eyelids close calmly, as to a night's repose,
然后他的眼瞼漸漸合上,恰似夜晚安眠那樣
Like flowers at set of sun.
仿佛斜陽西下的花朵。
Come to the bridal chamber, Death!
死神!快去婚房,
Come to the mother, when she feels for the first time her firstborn's breath;
快去看看那位母親,她第一次覺察出第一個(gè)孩子的呼吸;
Come when the blessed seals that close the pestilence are broke,
當(dāng)祝福的封印到來時(shí)瘟疫也爆發(fā)了,
And crowded cities wail its stroke;
摩肩接踵的城市等著死神來撫摸;
Come in consumption's ghastly form,
肺結(jié)核這個(gè)可怕的惡魔也來光顧,
The earthquake's shock, the ocean storm;
還有地震和海嘯。
Come when the heart beats high and warm with banquet song, and dance, and wine:
當(dāng)心緒飛揚(yáng),為盛宴上的歌聲、歡舞和美酒所打動時(shí),
And thou art terrible—the tear, the groan, the knell, the pall, the bier,
你是那樣可怖——淚水滂沱,嗚咽、喪鐘,柩衣和棺材,
And all we know, or dream, or fear of agony, are thine.
我們所知道的一切,噩夢,恐懼,極度痛苦,都屬于你。
But to the hero, when his sword has won the battle for the free,
但是對英雄而言,當(dāng)他的劍贏得了自由之戰(zhàn)后,
Thy voice sounds like a prophet's word;
他們的聲音就像先知的咒語;
And in its hollow tones are heard
聽到虛偽空洞的語調(diào)
The thanks of millions yet to be.
甚至還有千萬人的感謝。
Bozzaris! with the storied brave
博薩里斯!用加倍的勇敢
Greece nurtured in her glory's time,
希臘哺育了她的榮耀時(shí)代,
Rest thee—there is no prouder grave
你安息吧——甚至在令她驕傲的地方
Even in her own proud clime.
也沒有更值得自豪的墳?zāi)埂?/p>
We tell thy doom without a sigh,
我們訴說你的劫數(shù),沒有嘆息,
For thou art Freedom's, now, and Fame's.
因?yàn)槟闶菫樽杂?,現(xiàn)在還有榮譽(yù)而死,
One of the few, the immortal names, that were not born to die.
不朽的名字中有你一個(gè)。