雙方吶喊聲此起彼伏,使喧鬧聲愈發(fā)顯得可怕。進攻一方高喊著,“圣喬治保佑快樂的英格蘭!”
and the Normans answering them with loud cries of "Onward, De Bracy! Front de Boeuf, to the rescue!"
諾曼人有的高呼,“沖啊,狄布萊西!”有的大喊,“快去增援啊,弗朗·德·伯夫!”
"And I must lie here like a bedridden monk," exclaimed Ivanhoe, "while the game that gives me freedom or death is played out by the hand of others!
“我的生死和自由取決于這場別人玩的游戲,而作為當事人的我卻像一個癱了的和尚一樣躺在這里!”
Look from the window once again, kind maiden, and tell me if they yet advance to the storm."
艾凡赫高聲喊道,“好心的姑娘,你再到窗口瞧瞧,告訴我他們是否已經(jīng)沖了上來。”
With patient courage, strengthened by the interval which she had employed in mental devotion,
瑞貝卡沉思片刻后,愈發(fā)堅強了,她平添了冷靜的毅力,
Rebecca again took post at the lattice, sheltering herself, however, so as not to be exposed to the arrows of the archers.
重新來到窗框后面,找了個位置藏身,以便不被下面的弓箭手的冷箭射中。
"What dost thou see, Rebecca?" again demanded the wounded knight.
“你看到什么了,瑞貝卡?”負傷的騎士又問道。
"Nothing but the cloud of arrows flying so thick as to dazzle mine eyes, and to hide the bowmen who shoot them."
“我都眼花了,箭密得像烏云一樣,把射箭的弓箭手都給擋起來了。”
"That can not endure," said Ivanhoe.
“真叫人受不了,”艾凡赫道,
"If they press not right on, to carry the castle by force of arms, the archery may avail but little against stone walls and bulwarks.
“他們?nèi)舨粵_到城邊,憑體力展開肉搏的話,光靠弓箭是攻不上這石頭墻和堡壘的。
Look for the knight in dark armor, fair Rebecca, and see how he bears himself; for as the leader is, so will his followers be."
美麗的瑞貝卡,看看能不能發(fā)現(xiàn)那個穿深色鎧甲的騎士,看他在做什么。作為帶隊的,士兵們都聽他的。”
"I see him not," said Rebecca. "Foul craven!" exclaimed Ivanhoe; "does he blench from the helm when the wind blows highest?"
“我看不到他啊,”瑞貝卡說道。“該死的懦夫!”艾凡赫大喊,“風大浪急的時候,難道掌舵的可以棄船而逃嗎?”