他的想象力和極富有遠見的熱情,最心儀的夢想離現實太遠。
He died in ignorance of the real grandeur of his discovery.
他死于對自己發(fā)現真正的宏偉意義茫然無知上。
Until his last breath, he entertained the idea that he had merely opened a new way to the old resorts of opulent commerce, and had discovered some of the wild regions of the East.
直到生命最后一刻,他都抱有這一想法,即他的所作所為僅僅為舊世界繁榮的商業(yè)開辟了一條新道路,僅僅在東方發(fā)現一些蠻荒地區(qū)而已。
What visions of glory would have broken upon his mind could he have known that he had indeed discovered a new continent equal to the old world in magnitude,
這種虛幻的榮耀在他心里破滅了,殊不知他發(fā)現新大陸的重要意義在于其價值與舊大陸一般無二,
and separated by two vast oceans from all the earth hitherto known by civilized man!
將新舊大陸分開的兩條世界上最大的大洋由此為世界所熟知!
How would his magnanimous spirit have been consoled amid the afflictions of age and the cares of penury, the neglect of a fickle public and the injustice of an ungrateful king,
盡管飽受歲月的折磨、對生計的牽掛、易變的公眾的忽視和薄情寡義的國王的不公正對待,但是那顆寬宏大量的心最終得到了慰藉。
could he have anticipated the splendid empires which would arise in the beautiful world he had discovered,
他期待的那些光輝的帝國已經從他發(fā)現的這個美麗的世界誕生,
and the nations, and tongues, and languages which were to fill its land with his renown, and to revere and bless his name to the latest posterity!
各個國家,各個民族和各種語言注定會將他的名聲銘刻在這些土地上,永遠尊敬他,求神賜福于他!