他天性中的寬宏大量能夠化解他那急風暴雨般職業(yè)生涯中出現(xiàn)的所有麻煩。
Though continually outraged in his dignity, braved in his authority, foiled in his plans, and endangered in his person by the seditions of turbulent and worthless men,
盡管那些好挑動是非和毫無價值的人的叛亂一再冒犯他的尊嚴,踐踏他的權威,打亂他的計劃,危及他的人身安全,
and that, too, at times when suffering under anguish of body and anxiety of mind enough to exasperate the most patient,
與此同時身體上的痛苦和內心的焦慮都達到了能承受的極限,
yet he restrained his valiant and indignant spirit, and brought himself to forbear, and reason, and even to supplicate.
但他還是約束自己好勇和易怒的情緒,極力克制自己,訴諸理性,甚至懇求那些暴民。
Nor can the reader of the story of his eventful life fail to notice how free he was from all feeling of revenge,
讀了這個描述他多災多難人生經歷故事的人,當然會注意到他是如何拋開所有復仇想法的,
how ready to forgive and forget on the least sign of repentance and atonement.
他是怎樣準備寬恕和忘卻哪怕一點點懺悔和贖罪的跡象。
He has been exalted for his skill in controlling others,
他以指揮和控制別人所顯示出來的技巧而受到推崇,
but far greater praise is due to him for the firmness he displayed in governing himself.
但是更多的贊譽源于他在自我控制中體現(xiàn)出來的堅毅。
His piety was genuine and fervent.
他的虔敬是發(fā)自肺腑和熱誠的。
Religion mingled with the whole course of his thoughts and actions, and shone forth in his most private and unstudied writings.
在他思想和行為的整個發(fā)展過程中始終都離不開宗教,在他最私密和未經認真研究的日記里畢現(xiàn)無遺。
Whenever he made any great discovery he devoutly returned thanks to God.
每當有重大發(fā)現(xiàn),他都會虔誠地感謝上帝的恩賜。
The voice of prayer and the melody of praise rose from his ships on discovering the new world,
在發(fā)現(xiàn)新世界的過程中,從他帶領的船隊上始終都能聽到祈禱者的心聲和對上帝贊美的聲音。
and his first action on landing was to prostrate himself upon the earth and offer up thanksgiving.
他踏上陸地最先做的就是匍匐在地,獻上對上帝的感恩。