這場(chǎng)慘絕人寰的大破壞還將猛烈地肆虐下去。血流漂杵。
The air is rent by their commingling cries.
空氣中彌漫著他們撕心裂肺的哀鳴。
Horse and rider are stretched together on the earth.
到處都是戰(zhàn)馬和騎手。
More revolting than the mangled victims, than the gashed limbs, than the lifeless trunks, than the spattering brains,
比面目全非的死者,傷痕累累的殘肢,沒有生命跡象的軀體和到處飛濺的腦漿更令人厭惡的是,
are the lawless passions which sweep, tempest-like, through the fiendish tumult.
像暴風(fēng)雨一樣在極度混亂中蔓延的無(wú)法無(wú)天的狂熱。
Horror-struck, we ask, wherefore this hateful contest?
我們被大屠殺場(chǎng)面震撼了,不禁要問這場(chǎng)令人憎恨的紛爭(zhēng)為什么會(huì)發(fā)生呢?
The melancholy, but truthful answer comes, that this is the established method of determining justice between nations!
悲哀但確實(shí)的答案就是,這竟然是國(guó)家之間做出公平裁決的約定俗成的方式!
The scene changes.
場(chǎng)景改變了。
Far away on the distant pathway of the ocean two ships approach each other, with white canvas broadly spread to receive the flying gales.
在遙遠(yuǎn)的大洋航線上,兩艘船彼此靠近,都迎風(fēng)將白色的船帆展開。
They are proudly built.
這兩艘造得都富麗堂皇。
All of human art has been lavished in their graceful proportions, and in their well compacted sides,
船身優(yōu)雅的比例和結(jié)實(shí)的船體無(wú)不體現(xiàn)了人類的巧奪天工,
while they look in their dimensions like floating happy islands on the sea.
看上去就像在海上漂浮著的縱浪歡騰的小島。
A numerous crew, with costly appliances of comfort, hives in their secure shelter.
船上有很多船員,配有價(jià)值不菲的舒適裝置,在安全的遮蔽處藏身。