“我想,孩子們,”教師說,這時鐘敲了十二下,“今天下午我要額外放半天假。”
At this intelligence, the boys, led on and headed by the tall boy, raised a great shout,
聽了這個消息,以高個子學(xué)生為首的男孩子們,大聲喊叫起來,
in the midst of which the master was seen to speak, but could not be heard.
教師似乎在說些什么,可是聽不清。
As he held up his hand, however, in token of his wish that they should be silent,
然而,在他舉起手示意大家保持安靜的時候,
they were considerate enough to leave off, as soon as the longest-winded among them were quite out of breath.
他們都很配合,待那些氣最長的沒聲音了,教室里便安靜下來。
"You must promise me, first," said the schoolmaster,
“你們首先得答應(yīng)我”教師說道,
"that you'll not be noisy, or at least, if you are, that you'll go away first, out of the village, I mean.
“不要再吵鬧,就是要吵鬧的話,至少得到遠遠的地方去玩耍,我的意思是你們要到村子外面去。
I'm sure you wouldn't disturb your old playmate and companion."
我相信你們不會去驚擾那個和你們在一起玩的伙伴吧。”
There was a general murmur (and perhaps a very sincere one, for they were but boys) in the negative;
大家小聲說著(也許是很誠懇的,因為他們畢竟還是孩子);
and the tall boy, perhaps as sincerely as any of them, called those about him to witness, that he had only shouted in a whisper.
那個高個子學(xué)生,大概也和別的學(xué)生一樣誠懇,叫那些環(huán)繞在他身邊的孩子們替他作證,他只不過小聲喊來著。
"Then pray do n't forget, there's my dear scholars," said the schoolmaster, "what I have asked you, and do it as a favor to me.
“那么就請不要忘記,那才是我喜歡的好學(xué)生呢,”他們的先生教師說道,“我對你們說的話,希望你們能做到。
Be as happy as you can, and don't be unmindful that you are blessed with health.
你們盡情地玩去吧,但是不要忘記,只有身體健康才最重要,上帝保佑你們平安。
Good-by, all." "Thank 'ee, sir," and "Good-by, sir,"
同學(xué)們,再見!”“謝謝您,先生”和“再會,先生”,
were said a great many times in a great variety of voices, and the boys went out very slowly and softly.
這兩句話用不同的聲音說了許多遍,然后孩子們輕手輕腳地慢慢走出教室。