要是老師猛然醒悟過(guò)來(lái),覺察到他們?cè)谧鍪裁吹脑挘?/p>
the noise subsided for a moment, and no eye met his but wore a studious and deeply humble look;
嘈雜聲便立刻沉下去,他所碰到的目光全都流露出一種很用功和十分謙遜的神情。
but the instant he relapsed again, it broke out afresh, and ten times louder than before.
但是,待他一恢復(fù)原狀,嘈雜聲又重新爆起,比以前高了十倍。
Oh! how some of those idle fellows longed to be outside, and how they looked at the open door and window,
啊,這些懶家伙多想遛到外面去啊!他們心急如焚地注視著敞開著的門窗,
as if they half meditated rushing violently out, plunging into the woods, and being wild boys and savages from that time forth.
仿佛他們?cè)诒P算猛然沖出去,跑到樹林子里,從此就會(huì)變成野孩子和野蠻人似的。
What rebellious thoughts of the cool river, and some shady bathing place, beneath willow trees with branches dipping in the water,
一想到那清涼的河水,還有垂到水面上的細(xì)柳庇蔭能洗澡的大池子,他們便心猿意馬了。
kept tempting and urging that sturdy boy, who, with his shirt collar unbuttoned, and flung back as far as it could go,
那個(gè)強(qiáng)壯的男孩子更是心急難耐,他的襯衫領(lǐng)扣敞開著,好像馬上就要脫掉的樣子,
sat fanning his flushed face with a spelling book, wishing himself a whale,
坐在那里不停地用一本拼音讀本扇著漲紅的臉,心想自己要是能變成一條鯨魚多好啊,
or a minnow, or a fly, or anything but a boy at school, on that hot, broiling day.
哪怕是一條小魚也好啊,一只蒼蠅也行,不論什么都好,只要不是待在學(xué)校里動(dòng)也動(dòng)不了,忍受酷暑的煎熬。
Heat! ask that other boy, whose seat being nearest to the door, gave him opportunities of gliding out into the garden,
天兒太熱了!這可以問(wèn)問(wèn)那個(gè)坐在門口的學(xué)生,他的座位離門口最近,使他有機(jī)會(huì)溜到花園去,
and driving his companions to madness, by dipping his face into the bucket of the well, and then rolling on the grass,—ask him if there was ever such a day as that,
待他把臉浸到盛滿井水的桶里,然后在草地上舒舒服服打個(gè)滾兒回來(lái),簡(jiǎn)直快把他的伙伴們氣得發(fā)瘋了。