拉斯·卡薩斯勸人們免戰(zhàn)。E·B·謝里丹
Is then the dreadful measure of your cruelty not yet complete?
對(duì)你的殘忍程度那可怕的衡量還沒有完嗎?
Battle! against whom?
去戰(zhàn)斗吧!跟誰(shuí)作戰(zhàn)呢?
Against a king, in whose mild bosom your atrocious injuries, even yet, have not excited hate; but who, insulted or victorious, still sues for peace.
跟國(guó)王啊,你那殘忍的刑訊還沒有激起仇恨,可是那些受到傷害或者僥幸逃脫的人們,還在祈求安寧。
Against a people, who never wronged the living being their Creator formed;
跟自從造物主給予生命,從未犯過(guò)過(guò)錯(cuò)的人嗎?
a people, who received you as cherished guests, with eager hospitality and confiding kindness.
還是跟非常熱情地把你當(dāng)成貴客招待,讓你馬上就有久逢知己之感的人呢?
Generously and freely did they share with you their comforts, their treasures, and their homes; you repaid them by fraud, oppression, and dishonor.
他們慷慨和隨便與你分享令他們倍感安慰的事情、他們的財(cái)富和他們的家庭,而你則拿欺詐、壓制和侮辱來(lái)回報(bào)他們。
Pizarro, hear me! Hear me, chieftains! And thou, All-powerful!
皮薩羅,你聽我說(shuō)!聽我說(shuō),酋長(zhǎng)!你無(wú)所不能!
whose thunder can shiver into sand the adamantine rock, whose lightnings can pierce the core of the riven and quaking earth,
誰(shuí)的雷聲能令沙子躲進(jìn)金剛石里,誰(shuí)的閃電能鉆進(jìn)裂開和搖晃的大地,直抵地心?
oh let thy power give effect to thy servant's words, as thy Spirit gives courage to his will!
在你的精神賦予他的意志以勇氣時(shí),讓你無(wú)所不在的力量來(lái)影響你奴仆們的話語(yǔ)吧!
Do not, I implore you, chieftains,—do not, I implore you, renew the foul barbarities your insatiate avarice has inflicted on this wretched, unoffending race.
我求你了,不要啊,酋長(zhǎng)——千萬(wàn)不要,我求你,改掉你令人不快的野蠻習(xí)氣,你永不知足的貪婪強(qiáng)加給這個(gè)討厭但無(wú)害的種族的壞習(xí)氣。
But hush, my sighs! fall not, ye drops of useless sorrow! heart-breaking anguish, choke not my utterance.
且慢,我的天!不要流露出無(wú)益的悲哀!令人心碎的極度痛苦不會(huì)令我的言語(yǔ)窒息。