Carl looked out of the plane window. It was very dark and rainy. It was a small airport with only one or two other planes. But there were three police cars near the airport building.
卡爾透過飛機(jī)的窗戶向外看。外面很黑,還下著雨。這是一個(gè)小型機(jī)場(chǎng),只有另外一兩架飛機(jī)。但是在機(jī)場(chǎng)大樓的旁邊,停著三輛警車。
I don't understand,' he said quietly in Harald's ear. 'Why are we here?'
“我不明白,”他附在哈拉爾德的耳邊悄悄地說,“我們?cè)趺磿?huì)在這兒降落呢?”
Harald looked worried. 'Don't ask me,' he whispered back. 'Ask them.'
哈拉爾德一臉焦急。“別問我,”他低聲回答,“問他們。”
No thanks.' Carl looked at the hijackers. The young air hostess was still standing at the front of the plane with her machine gun. One of the young men, also with a machine gun, was standing at the back of the plane. The other hijacker was in the Captain's cabin. All the passengers sat very quietly in their seats.
“不用了,謝謝。”卡爾瞅了瞅那幾個(gè)劫機(jī)犯。那個(gè)年輕的空中小姐仍然站在機(jī)艙前面,手里拿著機(jī)槍。其中一個(gè)年輕男人手里也拿著機(jī)槍,站在飛機(jī)的后部。另一個(gè)劫機(jī)犯在機(jī)長(zhǎng)室。機(jī)上所有的乘客都靜靜地坐在座位上。
A bell rang and a man's voice spoke.
一陣鈴聲響過,傳來一個(gè)男人的聲音。
Ladies and gentlemen, listen to me. This plane is ours now, and you are our prisoners. We do not want to hurt you, but as you can see, we have our guns and we know how to shoot. So please, sit quietly in your seats and do what we say. We will be here for one or two hours. The Government of this country has two of our brothers in a prison near this airport. We are asking the Government to bring our two brothers to this plane. When our brothers are free, you will be free. We think this will take one or two hours, but not very long. As you know, the Prime Minister of this country is only a woman. She will do what we say. So do not worry. Just sit very still and wait a little while. Goodnight.'
“女士們,先生們,請(qǐng)注意?,F(xiàn)在這架飛機(jī)已經(jīng)掌握在我們手里,你們是我們的俘虜。我們不想傷害你們,不過你們也看見了,我們手里有槍,我們也會(huì)用槍。所以,請(qǐng)老老實(shí)實(shí)地坐在你們的座位上,按照我們的要求去做。我們會(huì)在這里待上一兩個(gè)小時(shí)。這個(gè)國(guó)家的政府把我們的兩個(gè)弟兄關(guān)在這個(gè)機(jī)場(chǎng)附近的一所監(jiān)獄里。我們現(xiàn)在要求政府把他們送到這架飛機(jī)上。一旦我們的兩個(gè)兄弟自由了,你們也就自由了。我們估計(jì)這可能需要一到兩個(gè)小時(shí)的時(shí)間,但不會(huì)很長(zhǎng)。如你們所知,這個(gè)國(guó)家的首相只不過是個(gè)女的,她會(huì)聽從我們的要求的。所以,你們不用緊張,只需安靜地坐著等上一會(huì)兒。晚安。”
Carl looked at Harald. 'Oh dear,' he whispered. 'I think we're in trouble, my young friend. Big trouble.'
卡爾看著哈拉爾德。“哦,伙計(jì),”他低聲說,“我想我們有麻煩了,年輕的朋友。恐怕是大麻煩。”
Harald agreed. 'We certainly are. The Government won't set those two men free. They tried to put a bomb on a plane last year, didn't they, sir? They're in prison for thirty years!'
哈拉爾德表示同意。“我們顯然是有麻煩了。政府是不會(huì)釋放那兩個(gè)人的。去年他們企圖往一架飛機(jī)上放炸彈,對(duì)吧,先生?他們被判入獄30年!”
I know,' Carl whispered. 'No one could set them free. So what about us?'
“我知道,”卡爾悄悄回答,“沒人會(huì)釋放他們。那我們?cè)撛趺崔k呢?”
What about you, you mean,' whispered Harald. 'I'm not important. Look, sir, you'd better give me your passport.'
“你的意思是,你該怎么辦。”哈拉爾德低聲說,“我并不重要。所以,先生,你最好把你的護(hù)照給我。”
What? Why?'
“什么?為什么?”
Ssh!' Harald put his hand on the older man's arm and stopped talking. Carl looked up and saw the young air hostess staring at them. Her machine gun was pointing at them too. He stopped talking and looked out of the window.
“噓!”哈拉爾德把手放在卡爾的胳膊上,不再說話了??柼痤^,看見那個(gè)年輕的空中小姐正盯著他們。她手里的機(jī)槍也正對(duì)著他們。他不再說話,眼睛看著窗外。
After a few minutes she stopped watching them. 'Give me the passport, sir!' Harald whispered, very quietly. Very slowly and carefully, Carl took it out of his pocket and gave it to him.
過了一會(huì)兒,她不再盯著他們看了。“先生,把你的護(hù)照給我!”哈拉爾德悄悄地說,聲音很輕。卡爾慢慢地、小心翼翼地從口袋中掏出自己的護(hù)照,遞給了他。
There was still some coffee in Carl's cup. Very carefully, Harald put the passport on his tray and poured the coffee onto it. When the passport was very wet, he tore it slowly into little pieces. He was a strong young man and because the passport was wet, it did not make a sound. Then, one by one, he put the pieces of wet paper into his mouth and ate them. In ten minutes, the passport had disappeared.
卡爾的杯子里還剩了一點(diǎn)兒咖啡。哈拉爾德十分小心地把護(hù)照放在他的餐盤上,把咖啡倒在上面。等護(hù)照濕透了,他慢慢地把它撕成碎片。他年輕強(qiáng)壯,而且護(hù)照已經(jīng)濕透了,所以沒有弄出一點(diǎn)兒聲響。然后,他把這些濕透的碎紙片一片片地放進(jìn)嘴里吃掉。僅僅十分鐘的時(shí)間,那本護(hù)照就無影無蹤了。
I don't understand,' whispered Carl. 'Why did you do that?'
“我不明白,”卡爾低聲說,“你為什么要這樣做呢?”
You'll see,' whispered Harald. 'But when they ask questions, let me answer, sir. OK? You say nothing.'
“你會(huì)明白的,”哈拉爾德低聲回答,“不過他們要是問問題的話,讓我來回答,先生。好嗎?你別說話。”
OK.' Carl looked away, out of the window. A large black car was just driving up to the airport building.
“好吧。”卡爾隔窗遠(yuǎn)望。他看見一輛很大的黑色轎車正駛向機(jī)場(chǎng)大樓。