The air hostess smiled. 'Welcome aboard, sir. Would you like a newspaper?'
空中小姐微笑著招呼道:“歡迎乘坐本次航班,先生。請(qǐng)問您想來份報(bào)紙嗎?”
Yes, please.' Carl took the newspaper and looked at his ticket. 'I'm in seat 5F. Where's that?'
“好,來一份吧。”卡爾一邊接過報(bào)紙,一邊看著他的票,“我的座位號(hào)是5F,請(qǐng)問在哪兒?”
It's near the front of the plane, sir. On the left, there. By the window.'
“在飛機(jī)的前部,先生。在左邊,就在那里,靠近窗戶的位置。”
I see. Thank you very much.' Carl smiled back at the air hostess. She was young and pretty. Just like my daughter, he thought.
“我知道了,非常感謝。”卡爾也微笑著跟空中小姐說。她又年輕又漂亮。她真像我女兒,卡爾心想。
He put his bag under his seat and sat down. His friend Harald sat beside him. They watched the other passengers coming onto the plane. Harald looked at his watch.
他把隨身攜帶的包放在座位底下,然后在自己的位子上坐了下來。他的朋友哈拉爾德就坐在他的旁邊。他們看著其他的乘客一一登上了飛機(jī)。哈拉爾德看了看手表。
9.30 p. m.,' he said. 'Good. We're on time.'
“晚上9點(diǎn)半,”他說,“很好。我們會(huì)準(zhǔn)時(shí)起飛的。”
Carl agreed. 'And in three hours we'll be home,' he said. 'That's good. We've been away for a long time. You'll be pleased to see your family, won't you, Harald?'
卡爾表示同意。“再過三個(gè)小時(shí),我們就到家了,”他說,“這真是太好了。我們已經(jīng)離家很久了。哈拉爾德,見到家人你會(huì)很高興的,對(duì)吧?”
Harald smiled. 'Yes, I will. Have you seen this, sir?' He opened his bag and took out two small planes. 'These are for my sons. I always bring something back for them.'
哈拉爾德微笑著。“是的,我會(huì)很高興。先生,你見過這個(gè)東西嗎?”他打開提包,從里面取出了兩架小飛機(jī),“這是給我的兒子買的。我每次都給他們帶些小玩意兒回去。”
How old are your sons?' Carl asked.
“你兒子多大了?”卡爾問。
Five and almost seven. The older one has a birthday tomorrow.'
“一個(gè)五歲,一個(gè)快七歲了。大兒子明天過生日。”
He'll be very excited tonight then.'
“那他今天晚上一定特別興奮。”
Yes. I hope he gets some sleep.'
“肯定的。但愿他能睡會(huì)兒覺。”
The plane took off. Carl watched the lights of the airport grow smaller below them. Then the plane flew above the clouds and he could see the moon and the stars in the night sky. He lay back in his seat and closed his eyes.
飛機(jī)起飛了??柨粗鴻C(jī)場(chǎng)的燈在他們的下面越變?cè)叫 H缓箫w機(jī)飛到了云層上面,他能看見夜空中的星星和月亮。他靠在座位上,閉上了雙眼。