I must away to the wooded hills and vales,
我要離開,去幽深的溝壑溪谷,
Where broad, slow streams flow cool and silently
河水寬闊,靜穆流淌著沁涼,
And idle barges flap their listless sails.
停泊的船,風(fēng)兒撲打倦怠長帆,
For me the summer sunset glows and pales,
夕陽的光,炙熱刺目,
And green fields wait for me.
綠色田野,等待著我。
I long for shadowy founts,
我向往那,蓊郁樹林邊清泉,
where the birds twitter and chirp at noon from every tree;
鳥聲鼎沸,躲避正午的炎炎,
I long for blossomed leaves and lowing herds;
繁花落盡,果樹下哞哞牛群,
And Nature’s voices say in mystic words,
靜謐柔和,自然純凈的天籟,
“The green fields wait for thee.”
綠色田野,等待著我。
I dream of uplands, where the primrose shines
我夢想,櫻草花盛開的高處,
And waves her yellow lamps above the lea;
草地上,黃色燈籠隨風(fēng)滾翻,
Of tangled copses, swung with trailing vines;
灌木叢,藤莖蔓延搖曳多姿,
Of open vistas, skirted with tall pines,
松林高聳,點綴滿目寥廓蒼翠,
Where green fields wait for me.
綠色田野,等待著我。
I think of long, sweet afternoons,
我期待,漫長舒適的夏季午后,
when I may lie and listen to the distant sea,
躺臥在地,聆聽遠(yuǎn)處海浪呼吸,
Or hear the breezes in the reeds that sigh,
微風(fēng)拂過,傳來蘆葦深深嘆息,
Or insect voices chirping shrill and dry,
蟲鳴四起,聲聲銳利饑渴難耐,
In fields that wait for me.
綠色田野,等待著我。
These dreams of summer come to bid me find
夏季夢幻,熱烈期待紛沓至來,
The forest’s shade, the wild bird’s melody,
叢林蔭蔽,孕育鳥兒婉轉(zhuǎn)歌喉,
While summer’s rosy wreaths for me are twined,
玫瑰花環(huán),編織夏天繁復(fù)美麗,
While summer’s fragrance lingers on the wind,
芳香濃郁,風(fēng)中徘徊難以忘記,
And green fields wait for me.
綠色田野,等待著我。