Obidah, the son of Abnesina, left the caravansary early in the morning, and pursued his journey through the plains of Hindostan.
艾比內(nèi)斯納的兒子奧巴代亞清早離開(kāi)了商隊(duì)旅館,繼續(xù)他橫貫印度斯坦大平原的漫長(zhǎng)旅程。
He was fresh and vigorous with rest; he was animated with hope; he was incited by desire;
一宿安睡后,他顯得神清氣爽,滿懷征服欲望,
he walked swiftly forward over the valleys, and saw the hills gradually rising before him.
他全身充滿活力地穿山越谷,一片山巒漸漸地聳立眼前。
As he passed along, his ears were delighted with the morning song of the bird of paradise;
奧巴代亞一路向前走,清晨,耳邊傳來(lái)偌大一片鳥(niǎo)兒天堂的快樂(lè)鳴啾。
he was fanned by the last flutters of the sinking breeze, and sprinkled with dew by groves of spices;
微風(fēng)和煦陣陣拂面,灌木叢林露水芬芳,周圍景色令他心曠神怡。
he sometimes contemplated towering height of the oak, monarch of the hills; and sometimes caught the gentle fragrance of the primrose,
他時(shí)而望著樹(shù)冠蔽日的高大橡樹(shù),厚重滄桑彰顯森林君王的大家風(fēng)范;時(shí)而瞥見(jiàn)風(fēng)光旖旎里蓬勃怒放的迎春花,
eldest daughter of the spring; all his senses were gratified, and all care was banished from his heart.
春風(fēng)中率先綻放第一縷芳香嬌艷;他的腳步愈發(fā)輕松矯健,所有煩惱一股腦兒煙飛云散。
Thus he went on, till the sun approached his meridian, and the increasing heat preyed upon his strength;
他不停地走著,太陽(yáng)慢慢升到頭頂,酷日灼熱不斷地消耗他的力氣。
he then looked round about him for some more commodious path.
他四處打量一番,看能否找到些許涼蔭躲避,
He saw, on his right hand, a grove that seemed to wave its shades as a sign of invitation;
就在那時(shí),他突然看見(jiàn)右手前方一處樹(shù)叢似乎向他招手呼喚,
he entered it, and found the coolness and verdure irresistibly pleasant.
正中下懷的他隨即走進(jìn)那片濃密的翠綠涼蔭,
He did not, however, forget whither he was traveling, but found a narrow way, bordered with flowers,
當(dāng)然,他并未忘記前方行程,眼前一條綴滿鮮花的狹窄小路,
which appeared to have the same direction with the main road, and was pleased, that, by this happy experiment,
方向途徑大致不差,顯得那么順理成章。欣喜的是,這種快樂(lè)讓他感到,
he had found means to unite pleasure with business, and to gain the rewards of diligence without suffering its fatigues.
枯燥的長(zhǎng)途跋涉中,伴隨輕松愉悅的音符響起,既能在辛勤勞動(dòng)有所收獲,又無(wú)需經(jīng)歷痛苦磨難。