The girl put her hand on her father’s head, and reminded him that she had had her big greyhound, Bras, imprisoned all the afternoon,
姑娘將手搭放在父親額頭,父親想起女兒養(yǎng)的那條格雷伊獵犬布萊絲,那天布萊絲被關(guān)了整整一個下午,
and that she had to go down to Borvabost with a message for some people who were leaving by the boat in the morning.
當(dāng)時希拉要去波沃博斯特給人送信,那些人第二天一早就要乘船離開。
“But you can not go away down to Borvabost by yourself, Sheila,” said Ingram. “It will be dark before you return.”
“希拉,你不能獨(dú)自去波沃博斯特,”英格拉姆說,“回來的路上,恐怕你沒到家,天就會黑了。”
“It will not be darker than this all the night through,” said the girl.
“沒事,不會比這里整晚通宵更黑。”希拉回答。
“But I hope you will let us go with you,” said Lavender, rather anxiously;
“最好還是讓我們和你一起去吧。”萊維德對希拉說,神情很是焦慮,
and she assented with a gracious smile, and went to fetch the great deerhound that was her constant companion.
姑娘豪爽地笑了笑表示贊同,接著,她轉(zhuǎn)身去牽那條獵鹿犬,那狗與希拉總是形影不離。
And lo! he found himself walking with a Princess in this wonderland, through the magic twilight that prevails in northern latitudes.
瞧!萊維德覺得自己在這塊夢幻土地上與極地公主一起,在北緯充滿神奇的極光中穿越莽莽冰原。
Mackenzie and Ingram had gone to the front.
那時,麥肯齊和英格拉姆已先行離開了,
The large deerhound, after regarding him attentively, had gone to its mistress’s side, and remained closely there.
那條體積龐大的獵鹿犬警覺地打量萊維德一番,走過來緊緊依偎在女主人身旁。
Even Sheila, when they had reached the loftiest part of their route,
當(dāng)希拉和萊維德到達(dá)路途中海拔最高處,
and could see beneath them the island and the water surrounding it, was struck by the exceeding beauty of the twilight;
兩人鳥瞰整個島嶼和周邊海面,希拉亦為美輪美奐的極光感到驚悚震撼,
and as for her companion, he remembered it many a time thereafter, as if it were a dream of the sea.
而萊維德眼中的北極光,宛如大海的無邊夢幻,多年以后,他依然記起北極天空的寥廓壯觀,久久難以忘懷。
Before them lay the Atlantic—a pale line of blue, still, silent, and remote.
大西洋臥在眼前——那是遙遠(yuǎn)的寂靜安寧中一抹灰藍(lán)。