Not what we would, but what we must,
隨波逐流,我們習(xí)慣坦然,
Makes up the sum of living:
無外乎,生活歸納的深刻,
Heaven is both more and less than just,
蒼天在上,接受抑或付出,
In taking and in giving.
區(qū)別在于,每人或多或少。
Swords cleave to hands that sought the plow,
刀劍在手,扶動(dòng)犁鏵的大手,
And laurels miss the soldier's brow.
功成名就,乃萬骨筑壘鋪就。
Me, whom the city holds, whose feet
城市呵,羈絆我的雙腳,
Have worn its stony highways,
奔波跋涉,礫石將心磨破,
Familiar with its loneliest street,
空蕩無人的街道,熟悉清晰,
Its ways were never my ways.
沒有盡頭,孤獨(dú)中云山霧罩。
My cradle was beside the sea,
海灘微風(fēng), 蕩起我的搖籃,
And there, I hope, my grave will be.
千年沉睡的故鄉(xiāng),魂歸何處?
Old homestead! in that old gray town
古老家園,快樂安詳小鎮(zhèn),
Thy vane is seaward blowing;
面朝大海,風(fēng)向旗獵獵地吹,
Thy slip of garden stretches down
鄉(xiāng)村沃土,枝椏盡興舒展,
To where the tide is flowing;
驚濤拍岸,喚醒心底悸顫。
Below they lie, their sails all furled,
風(fēng)帆卷起,遠(yuǎn)行人入土為安,
The ships that go about the world.
船只遠(yuǎn)航,迎風(fēng)揚(yáng)起長帆。
Dearer that little country house,
狹仄親切,那處農(nóng)家小院,
Inland with pines beside it;
松樹環(huán)繞,枝干點(diǎn)綴蒼翠,
Some peach trees, with unfruitful boughs,
桃花開落,見果實(shí)的碩枝,
A well, with weeds to hide it:
井沿旁邊,青草茂密森然,
No flowers, or only such as rise
花香難覓,野性蔓延恣意,
Self-sown—poor things!—which all despise.
渾然天成,鄉(xiāng)土寫滿粗糲。
Dear country home! can I forget
難忘家鄉(xiāng),至今無法忘懷,
The least of thy sweet trifles?
往事追憶,點(diǎn)滴郁積胸間。
The window vines that clamber yet,
藤蔓青青,悄然爬滿窗前,
Whose blooms the bee still rifles?
花香深處,引來蝶舞蜂旋。
The roadside blackberries, growing ripe,
路邊黑莓,芬芳令人心醉,
And in the woods the Indian pipe?
林中夕陽,誰家橫笛纏綿?
Happy the man who tills his field,
日作夜息,辛勤耕耘土地,
Content with rustic labor;
春華秋實(shí),豐足純樸野趣,
Earth does to him her fullness yield,
腳踏實(shí)地,采擷勞動(dòng)收獲,
Hap what may to his neighbor.
不會(huì)指望,天上掉落餡餅。
Well days, sound nights—oh, can there be
落日長圓,歲月安寧靜好,
A life more rational and free?
暢快人生,豈不稱心如意?