When all his time and all his mind were given to music, he suddenly became deaf, perfectly deaf;
當(dāng)他的時(shí)光心血全部奉獻(xiàn)給音樂的時(shí)候,他突然失去了聽力,徹底變聾了。
so that he never more heard one single note from the loudest orchestra.
他再也聽不見任何音符,即使交響樂團(tuán)恢弘的現(xiàn)場(chǎng)演奏,
While crowds were moved and delighted with his compositions, it was all silence to him. Hugh said nothing.
當(dāng)人群為他的作曲歡呼雀躍,他卻沉浸在一片無聲世界。休聽后緘默無言。
“Now do you think,” asked his mother—and Hugh saw that a mild and gentle smile beamed from her countenance,
“你現(xiàn)在想到了嗎?”他的媽媽問道,此刻的休看見媽媽臉上露出溫柔燦爛的微笑,
do you think that these people were without a Heavenly Parent?
是否想過,假若沒有天上圣父,這些人該怎么辦?
“O no! but were they patient?” asked Hugh.
“哦,不會(huì)!如果他們堅(jiān)韌、具有耐心呢?”休問道。
Yes, in their different ways and degrees. Would you suppose that they were hardly treated?
不錯(cuò),每人認(rèn)知方式或程度不盡相同,你認(rèn)為他們理應(yīng)命運(yùn)坎坷?
Or would you not rather suppose that their Father gave them something better to do than they had planned for themselves?
或者,你難道寧愿認(rèn)為圣父不會(huì)為他們安排更好,甚至不會(huì)超過他們自身的選擇?
He must know best, of course; but it does seem very hard that that very thing should happen to them.
當(dāng)然,人,應(yīng)該明理通透,不過,不可理喻的事恰恰發(fā)生在自己身上,怎么來看,這道關(guān)隘始終難以超越。
Huber would not have so much minded being deaf, perhaps; or that musical man, being blind.
胡伯爾不可能想到他會(huì)變瞎;對(duì)貝多芬來說,或許壓根沒想到他會(huì)失去聽力。
No doubt their hearts often swelled within them at their disappointments;
毫無疑問,這些人時(shí)常為失望困擾不堪,
but I fully believe that they very soon found God’s will to be wiser than their wishes.
但我完全相信,他們很快就會(huì)明白,上帝旨意比個(gè)人祈求或愿望更為睿智。
They found, if they bore their trial well,
如果他們坦然地承受厄運(yùn)的降臨,
that there was work for their hearts to do far nobler than any the head could do through the eye or the ear.
就會(huì)明白他們用心去做的事情,比其他任何頭腦僅僅通過眼或耳機(jī)械去做的事情遠(yuǎn)遠(yuǎn)高尚很多。