Oft in the stilly night
大地融入萬(wàn)籟寂靜,
Ere slumber’s chain has bound me,
夜半燈火輾轉(zhuǎn)難眠,
Fond memory brings the light
美好眷念泛起溫馨,
Of other days around me:
孩提往事幕幕浮現(xiàn)。
The smiles, the tears
追溯以往悲情難抑,
Of boyhood’s years,
天真笑語(yǔ)眼淚在飛,
The words of love then spoken;
難以啟口溫情脈脈,
The eyes that shone,
海誓山盟愛(ài)意纏綿,
Now dimmed and gone,
光影黯淡青澀走遠(yuǎn),
The cheerful hearts now broken!
肝膽欲裂知音何處?
Thus in the stilly night
大地融入萬(wàn)籟寂靜,
Ere slumber’s chain has bound me,
夜半燈火輾轉(zhuǎn)難眠,
Sad memory brings the light
歡樂(lè)悲哀鐫刻心間,
Of other days around me.
歷歷在目難以復(fù)現(xiàn)。
When I remember all
昔日如夢(mèng)呼嘯閃回,
The friends so linked together
把盞喚友激情歲月,
I’ve seen around me fall
知心伙伴漸次離去,
Like leaves in wintry weather,
蕭瑟寒冬風(fēng)起落葉,
I feel like one
如今唯有孑身一人,
Who treads alone
形單影只凄涼難奈,
Some banquet hall deserted,
盛裝舞會(huì)兀自嗟嘆,
Whose lights are fled
誰(shuí)的青春年華流逝?
Whose garlands dead,
誰(shuí)的花朵芬芳凋謝?
And all but he departed.
唯我依然茍存于世,
Thus in the stilly night
孤獨(dú)徜徉紅塵世間,
Ere slumber’s chain has bound me,
夜半燈火輾轉(zhuǎn)難眠,
Sad memory brings the light
往事如歌滄桑難訴,
Of other days around me.
天高地闊回眸走遠(yuǎn)。