I dreamed I stood with her, and saw the yellow sunlight shine On the vine-clad hills of Bingen,—fair Bingen on the Rhine.
我夢(mèng)想與她牽手佇立,一起漫步在滿(mǎn)山葡萄藤纏繞的山巔,眺望賓根的金色日出,——萊茵河畔宏偉的賓根。
I saw the blue Rhine sweep along: I heard, or seemed to hear,
我看見(jiàn)藍(lán)色的賓根在飛奔勇進(jìn),我聽(tīng)見(jiàn),
The German songs we used to sing, in chorus sweet and clear;
哦,似乎聽(tīng)見(jiàn),那些我們?cè)?jīng)反復(fù)吟唱的德國(guó)戰(zhàn)歌,那甜蜜清澈的和聲,
And down the pleasant river, and up the slanting hill,
隨著歡快河流奔騰流瀉。那美妙旋律回蕩在風(fēng)光巍峨的群山,
The echoing chorus sounded, through the evening calm and still;
穿透夜晚的安寧?kù)o謐。
And her glad blue eyes were on me, as we passed, with friendly talk, Down many a path beloved of yore, and well-remembered walk;
當(dāng)我們手牽手依偎徜徉,她那雙幸福的藍(lán)眼睛看著我。那條鐫刻下古老愛(ài)戀的幽靜小路,難以忘懷的小路,
And her little hand lay lightly, confidingly in mine,—But we’ll meet no more at Bingen,—loved Bingen all the Rhine.
她柔軟小手輕輕地放到我的手上,與我互吐衷腸。然而,我們此生再亦不會(huì)在賓根重逢相遇,萊茵河畔的所有,——迷人的賓根。
His trembling voice grew faint and hoarse; his grasp was childish weak, His eyes put on a dying look,—he sighed and ceased to speak.
他顫抖的聲音愈來(lái)愈虛弱嘶??;他的手亦輕飄無(wú)力,他的眼神現(xiàn)出瀕死之光,他悵嘆一聲。不再說(shuō)話(huà)。
His comrade bent to lift him, but the spark of life had fled,—The soldier of the Legion in a foreign land was dead!
他的戰(zhàn)友急忙蹲下扶起他,但他的生命火花急遽黯淡,那位德國(guó)軍團(tuán)士兵最終客死在他鄉(xiāng)!
And the soft moon rose up slowly, and calmly she looked down On the red sand of the battlefield, with bloody corses strewn;
溫柔的月亮緩慢升起,它冷冰冰地望著那片浸滿(mǎn)殷紅鮮血的戰(zhàn)場(chǎng),
Yes, calmly on that dreadful scene, her pale light seemed to shine, As it shone on distant Bingen,—fair Bingen on the Rhine.
月光下,尸體紛亂雜陳,呈現(xiàn)出一幕可怖景象。那縷慘白月光撒在異鄉(xiāng)的土地,如同它照耀在遙遠(yuǎn)的賓根,——萊茵河畔妖嬈美麗的賓根。