For the last few days, the fine weather has led me away from books and papers,
最近這兩天,天氣真好,我放下書本,
and the close air of dwellings, into the open fields, and under the soft, warm sunshine, and the softer light of a full moon.
離開(kāi)沉悶壓抑的家,走到戶外,走進(jìn)溫暖柔和的陽(yáng)光下,走到清新滿月的月光里,
The loveliest season of the whole year—that transient but delightful interval between the storms of the “wild equinox, with all their wet,”
正值一年中最佳季節(jié)。陰雨連綿,狂暴的秋分剛剛過(guò)去,
and the dark, short, dismal days which precede the rigor of winter—is now with us.
寒冷凄涼的冬天即將到來(lái),很快陽(yáng)光稀少,晦暗難捱;此刻,我們卻擁有一個(gè)短暫快樂(lè)的艷陽(yáng)天。
The sun rises through a soft and hazy atmosphere; the light mist clouds melt gradually before him;
秋陽(yáng)在薄靄籠罩的大地升起,光線朦朧柔和,裊裊云煙漸次散去。
and his noontide light rests warm and clear on still woods, tranquil waters, and grasses green with the late autumnal rains.
正午明晃晃太陽(yáng)落在寂靜的樹林,恬美靜默的水面,還有暖暖的綠色草地,清澈陽(yáng)光下居然夾雜些許晚秋落雨。
One fine morning, not long ago, I strolled down the Merrimac, on the Tewksbury shore.
不久以前,一個(gè)美妙的清晨,我來(lái)到圖克斯伯里河岸,沿梅里馬克河順流而下悠閑散步。
I know of no walk in the vicinity of Lowell so inviting as that along the margin of the river,
我不曾知道洛維爾周邊風(fēng)景如此美麗,沿河兩岸景色嫻靜迷人,
for nearly a mile from the village of Belvidere.
梅里馬克河離貝爾維迪爾村莊差不多有一英里,
The path winds, green and flower-skirted, among beeches and oaks,
小路蜿蜒延伸,兩邊綴有草地鮮花。
through whose boughs you catch glimpses of waters sparkling and dashing below.
我信步穿過(guò)山毛櫸樹林以及橡樹林,一路臨岸依立的枝干粗碩,水面波光粼粼,水流湍急。
Rocks, huge and picturesque, jut out into the stream, affording beautiful views of the river and the distant city.
嶙峋怪石立在水中,眼前河流與遠(yuǎn)處城鎮(zhèn)融為一體,風(fēng)景如畫。
Half fatigued with my walk, I threw myself down upon a rocky slope of the bank,
半路走倦了,我索性在河岸一處巉巖的陡坡上坐下,
where the panorama of earth, sky, and water lay clear and distinct about me.
周邊景色開(kāi)闊寥落,風(fēng)光浩蕩一攬盡收,只見(jiàn)天高地闊,河水清澈,極目望去,